Jump to content

Textual variants in the Book of Leviticus

From Wikipedia, the free encyclopedia

There are textual variants in the Hebrew Bible found in the Book of Leviticus.

Legend

[edit]
Diagram of relationships between manuscripts
Purported inter-relationship between significant ancient Old Testament manuscripts (some identified by their siglum).

Frequently used sigla (symbols and abbreviations) of Hebrew Bible manuscripts and editions include:[1]

א: Codex Sinaiticus
A: Codex Alexandrinus
B: Codex Vaticanus (Roman Septuagint)
C: Codex Ephraemi Rescriptus
ABP: Apostolic Bible Polyglot
AC: Aleppo Codex
BHS: Biblia Hebraica Stuttgartensia
Brenton: Brenton's Septuagint Translation 1879
LC: Leningrad Codex
LXX: Septuagint (list)
LXXRahlfs: Rahlfs' Septuagint 1935
LXXSwete: Swete's Septuagint 1930
K: ketiv
Kennicottx: Kennicott's Vetus Test. Hebraicum
MAM: Miqra according to the Masorah
m.: Mishna
MT or 𝕸: Masoretic Text
MTGinsburg: C.D. Ginsburg's Masoretic Text
OL or : Old Latin / Vetus Latina (list)
Q: qere
xQx: Dead Sea Scrolls (list)
S: Peshitta
SP: Samaritan Pentateuch
Tg: Targum
TgBe: Targum Berlin Orientalis 1213
TgJ: Targum Jonathan
TgO: Targum Onqelos
TgN: Targum Neofiti
TgPJ: Targum Pseudo-Jonathan
Vg: Vulgate (list)
VgClement: Clementine Vulgate 1592
VgColunga&Turrado: A. Colunga & L. Turrado's Vulgata 1946
Vgneo: Nova Vulgata 1979
WLC: Westminster Leningrad Codex

List

[edit]

This list provides examples of known textual variants, and contains the following parameters: Hebrew texts written right to left, the Hebrew text romanised left to right, an approximate English translation, and which Hebrew manuscripts or critical editions of the Hebrew Bible this textual variant can be found in. Greek (Septuagint) and Latin (Vulgate) texts are written left to right, and not romanised. Sometimes additional translation or interpretation notes are added, with references to similar verses elsewhere, or in-depth articles on the topic in question.

Leviticus 18 in Brenton's Septuagint translation (1879)

Leviticus 18:4

תִּשְׁמְר֖וּ לָלֶ֣כֶת, tiš-mə-rū lā-le-ḵeṯ, '[you] shall keep to walk' – WLC[2]
φυλάξεσθε πορεύεσθαι, '[you] shall keep [you] shall walk' – LXXSwete[3] LXXRahlfs[4]
φυλάξεσθε, καὶ πορεύεσθαι, '[you] shall keep, and [you] shall walk' – Brenton[5] ABP[6]
et ambula[biti]s, 'and [you] shall walk' – OLL[7] OLW[7]
servabitis, et ambulabitis, '[you] shall serve, and [you] shall walk' – VgColunga&Turrado.[8]
The verb servāre is the root of the word service; the verb ambulāre is the root of the word ambulance.

Leviticus 18:5

אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֛ם הָאָדָ֖ם וָחַ֣י בָּהֶ֑ם, ’ă-šer ya-‘ă-śeh ’ō-ṯām hā-’ā-ḏām wā-ḥay bā-hem, '(because) if a man does [them,] (then/and/that) he shall live by them.' – WLC[2]
אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֛ם הָאָדָ֖ם וחיה בָּהֶ֑ם, ’ă-šer ya-‘ă-śeh ’ō-ṯām hā-’ā-ḏām wā-ḥā-yāh bā-hem, '(because) if a man does [them,] (then/and/that) she shall live by them.' – SP[9]
Compare Exodus 1:16 (last verb). It is unclear whether the verb(s) used for "to live" is/are H2421 חָיָהchayah or H2421 חָיַיchayay.
ἃ ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς·, 'by which [a] man doing shall live by them;' – LXXSwete[3] LXXRahlfs[4]
ἃ ποιήσας αυτά άνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς·, 'by which [a] man doing them shall live by them;' – Brenton[5] ABP[6]
qui ea fecerit, 'who shall have done them' – OLW[7]
quae faciet homo, uiuet in eis:, 'which [a] man shall do, shall live by them.' – OLL[10]
quae faciens homo, vivet in eis., 'which [a] man doing, shall live by them.' – VgColunga&Turrado[8]

Leviticus 18:5

אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ ס, ’ă-nî Yah-weh. s, 'I [am] Yahweh.' – WLC[2]
ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν., 'I [am] (the) lord your god.' – LXXSwete[3] LXXRahlfs[4] ABP[6]
ἐγὼ Κύριος., 'I [am] (the) Lord.' – Brenton[5]
Ego Dominus., 'I [am] (the) Lord.' – VgColunga&Turrado[8]

Leviticus 18:7

matris suae, 'of his/her mother:' – OLL[10] OLW[7]
matris tuae, 'of your mother:' – VgColunga&Turrado[8]

Leviticus 18:7

אִמְּךָ֣ הִ֔וא, ’im-mə-ḵā hî, 'he [is] your mother' – MT[11] WLC[2]
אִמְּךָ֣ היא, ’im-mə-ḵā hi, 'she [is] your mother' – SP[11]
μήτηρ γάρ σού ἐστιν(,), 'for/because she is your mother(,)' – LXXSwete[3] LXXRahlfs[4] Brenton[5] ABP[6]
confusione enim., 'truly in confusion.' – OLL[10][7]
mater tua est:, 'your mother is: or [she] is your mother:' – VgColunga&Turrado[8]

Leviticus 18:7

καὶ οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς., 'and you shall not uncover the nakedness of her.' – LXXSwete[3] LXXRahlfs[4] Brenton[12]
την ασχημοσύνην αυτής ουκ αποκαλύψεις, 'the nakedness of her you shall not uncover' – ABP[6]
omitted – OLL[10]

Leviticus 18:8

Confusionem mulieris patris tui non denudabis, confusionem patris tui et., '[The] confusion of your father's woman/wife you shall not denude: and is your father's confusion.' – OLL[13]
Turpitudinem uxoris patris tui non discooperies: turpitudo enim patris tui est., '[The] shame of your father's wife you shall not uncover: for it is your father's shame.' – VgColunga&Turrado[8]

Leviticus 18:9

עֶרְוַ֨ת אֲחֹֽותְךָ֤ בַת־אָבִ֙יךָ֙ אֹ֣ו בַת־אִמֶּ֔ךָ, ‘er-waṯ ’ă-ḥō-wṯ-ḵā ḇaṯ- ’ā-ḇî-ḵā ’ōw ḇaṯ- ’im-me-ḵā,, 'The nakedness of your sister (the) daughter of your father or (the) daughter of your mother' – WLC[2]
ἀσχημοσύνην τῆς ἀδελφῆς σου ἐκ πατρός σου ἢ ἐκ μητρός σου, 'The nakedness of your sister out of your father or out of your mother' – LXXRahlfs[4] Brenton[14] ABP[6]
ἀσχημοσύνην τῆς ἀδελφῆς σου ἐκ πατρός σου ἢ μητρός σου, 'The nakedness of your sister out of your father or (of) your mother' – LXXSwete[3]
Turpitudinem sororis tuae en matre tua et ex patre tuo, '[The] shame of your sister in your mother and out of your father' – OLW[15]
Confusionem sororis tuae uel ex patre uel ex matre, '[The] confusion of your sister either out of [your] father or out of [your] mother' – OLL[10][15]
Turpitudinem sororis tuae ex patre sive ex matre,, '[The] shame of your sister out of [your] father or out of [your] mother,' – VgColunga&Turrado[8]

Leviticus 18:9

η γεγεννημένης, 'or born' – LXXRahlfs[4] Brenton[14] ABP[6]
γεγεννημένης ἢ, 'born or' – LXXSwete[3]
intus natae aut natae foris,, 'at home born or born outdoors,' – OLL[10]
quae domi vel foris genita est,, 'who is born at home or outdoors,' – VgColunga&Turrado[8]

Leviticus 18:9

quoniam tua confusione filiae uxoris patris tui non denudabis confusionem eius, 'because by/through your confusion of [the] daughter of your father's wife [you] shall not uncover his confusion' – OLL[15]
omitted – all other witnesses[15]

Leviticus 18:10

Turpitudinem filiae filii tui vel neptis ex filia non revelabis: quia turpitudo tua est., '[You] shall not reveal [the] shame of your son's daughter or daughter's daughter: for [it] is your shame.' – VgColunga&Turrado[8]
omitted – OLL[10]

Leviticus 18:17

λήψῃ, 'shall take' – Brenton[14] ABP[6] (classical Greek spelling)
λήμψῃ, 'shall take' – LXXSwete[3] LXXRahlfs[4] (Koine Greek spelling)

Leviticus 18:18

λήψῃ, 'shall take' – Brenton[14] ABP[6] (classical Greek spelling)
λήμψῃ, 'shall take' – LXXSwete[3] LXXRahlfs[4] (Koine Greek spelling)

Leviticus 18:19

בְּנִדַּ֣ת טֻמְאָתָ֑הּ, bə-nid-daṯ ṭum-’ā-ṯāh, 'in menstrual/impure uncleanness' – WLC[2]
εν χωρισμώ ακαθαρσίας αυτής, 'in separation of her uncleanness' – LXXSwete[3] ABP[6]
in diuortio, 'in divorce/separation' – wz[15]
in separationem munditiae eius, 'in separation of his cleanness' – OLL[16][15]
quae patitur menstrua, 'who suffers from menstruation' – VgColunga&Turrado[8]

Leviticus 18:19

לֹ֣א תִקְרַ֔ב, lō ṯiq-raḇ, '[you] shall not approach' – WLC[2]
ουκ εισελεύση, '[you] shall not go into / enter' – Brenton[14] ABP[6]
οὐ προσελεύσῃ, '[you] shall not go towards' – LXXSwete[3] LXXRahlfs[4]
non accedes,, '[you] shall not approach,' – OLL[16] VgColunga&Turrado[8]

Leviticus 18:20

Et ad mulierem proximi tui, 'And to your neighbour's woman/wife' – OLL[16]
Cum uxore proximi tui, 'With your neighbour's wife' – VgColunga&Turrado[8]

Leviticus 18:20

לֹא־תִתֵּ֥ן שְׁכָבְתְּךָ֖ לְזָ֑רַע, lō- ṯit-tên šə-ḵā-ḇə-tə-ḵā lə-zā-ra‘, '[you] shall not give copulation/intercourse seed/sowing/offspring' – WLC[2]
οὐ δώσεις κοίτην σπέρματός σου, '[you] shall not give [the] marriage-bed for your sperm/semen' – LXXSwete[3] LXXRahlfs[4] Brenton[14] ABP[6]
non dabis cubilem seminis tui,, '[you] shall not give the [bed] of your seed,' – OLL[16]
non coibis, nec seminis, '[you] shall not come together / have sex, nor... by seed/semen' – VgColunga&Turrado[8]

Leviticus 18:21, see also Moloch § Biblical attestations and Child sacrifice § Ban in Leviticus

וּמִֽזַּרְעֲךָ֥ לֹא־תִתֵּ֖ן לְהַעֲבִ֣יר לַמֹּ֑לֶךְ, ū-miz-zar-‘ă-ḵā lō- ṯit-tên lam-mō-leḵ, 'And [you] shall not let any of your descendents pass through [the fire, i.e. to sacrifice] to Moloch' – WLC[2]
καὶ ἀπὸ τοῦ σπέρματός σου οὐ δώσεις λατρεύειν ἄρχοντι, 'And of your sperm/semen/offspring/descendants [you] shall not give to serve [an] archon' – LXXSwete[3] LXXRahlfs[4] Brenton[14] ABP[6]
Et semini tuo non dabis seruire superposito,, 'And your seed you shall not give to serve placed on top,' – OLL[16]
De semine tuo non dabis ut consecretur idolo Moloch,, 'Of your semen/offspring [you] shall not give [any] to consecrate to [an] idol of Moloch,' – VgColunga&Turrado[8]

Leviticus 18:22, see also Leviticus 18 § Homosexuality

וְאֶ֨ת־זָכָ֔ר לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֑ה תֹּועֵבָ֖ה הִֽוא׃, wə-’eṯ-zā-ḵār, lō’ ṯīš-kaḇ mīš-kə-ḇē ’īš-šā; tō-‘ē-ḇā hī’, 'And with a male, you shall not lie (down) on the beds of a woman/wife;[17] he/it is an abomination.' – WLC[18][2]
ࠅࠣࠀࠕ ࠆࠟࠊࠠࠓ ࠋࠞࠀ ࠕࠩࠔࠬࠊࠠࠁ ࠌࠡࠔࠬࠊࠠࠁࠩࠉ ࠀࠩࠔ࠙ࠢࠄ ࠕࠧࠅ࠙ࠜࠏࠁࠢࠄ ࠄࠩࠉࠀ, wa’t zā̊ː-kār lā̊ː’ tīš-kā̊b māːš-kå-bī ’īš-ša; tū-‘ē-bā’ ī’, 'And with a male, you shall not lie (down) on the beds of a woman/wife;[17] she/it is an abomination.' – SP[18]
καὶ μετὰ ἄρσενος οὐ κοιμηθήσῃ κοίτην γυναικός· βδέλυγμα γάρ ἐστιν., 'And with a man you shall not sleep in a (marriage-)bed of a woman/wife; because it is a detestable thing.' LXXSwete[3]
και μετά άρσενος ου κοιμηθήση κοίτην γυναικείαν βδέλυγμα γαρ εστι, 'And with a man you shall not sleep in a female (marriage-)bed, because it is a detestable thing.' ABP[6]
Et cum masculo non dormibis cubile muliebrae: exsecratio enim est., 'And with [a] male you shall not sleep in [the/a] bed of [a] woman: for [it] is [a] curse.' – OLL[16]
The word muliebrae is an incorrect declension of muliebris; genitive singular (muliebris, "of a woman", "of womanly") was likely the intended form, compare fēminīnae ("of a woman(ly)", "of feminine").
Cum mare ne concumbas eo concubitu quo cum foemina solet: abominada res est., 'With [a] man [you] should not share the bed as is custom in [the] manner of sleeping as with [a] woman: [it] is [an] abominable thing.' – Robert Estienne (1545)[19]
Cum masculo non commiscearis coitu femineo, quia abominatio est., 'With [a] male [you] shall not intermingle according to [the] feminine intercourse, because it is [an] abomination.' – VgClement[20] VgColunga&Turrado[8]
Compare Leviticus 20:13; Genesis 49:4.[17]

Leviticus 18:23

לֹא־תִתֵּ֥ן שְׁכָבְתְּךָ֖, lō- ṯit-tên šə-ḵā-ḇə-tə-ḵā, '[you] shall not give lying/bedding(/copulation/intercourse)' – WLC[2]
ου δώσεις τὴν κοίτην σου, '[you] shall not give the marriage-bed of yours' – LXXSwete[3] LXXRahlfs[4] Brenton[14]
ου δώσεις κοίτην σου, '[you] shall not give your marriage-bed' – ABP[6]
non dabis cubilem tuum, '[you] shall not give your bed' – OLL[16]
non coibis, '[you] shall not come together' – VgColunga&Turrado[8]

Leviticus 18:23

εἰς σπερματισμὸν, 'for insemination / [a] discharge of sperm' – LXXSwete[3] LXXRahlfs[4] Brenton[14] ABP[6]
in sementium, 'in [the] seed' – OLL[16]
sēmentium is a Late Latin nonstandard noun for "seed".
omitted – WLC[2] VgColunga&Turrado[8]

Leviticus 18:25

εξεμιάνθη – Brenton[14] ABP[6]
ἐμιάνθη – LXXSwete[3] LXXRahlfs[4]

Leviticus 18:25

ἀδικίαν αὐτοῖς – LXXRahlfs[4] Brenton[14] ABP[6]
αὐτοῖς ἀδικίαν – LXXSwete[3]

Leviticus 18:26

πάντα τὰ προστάγματά, 'all the commandments' – LXXSwete[3] LXXRahlfs[4] Brenton[14]
τὰ προστάγματά, 'the commandments' – ABP[6]

Leviticus 18:26

και, 'and' – LXXRahlfs[4] Brenton[14] ABP[6]
, 'or' – LXXSwete[3]

Leviticus 18:27

πρότεροι, 'before [plural]' – LXXSwete[3] LXXRahlfs[4]
πρότερον, 'before [singular]' – Brenton[14] ABP[6]

Leviticus 18:29

μέσου, 'from the middle/midst' – ABP[6]
omitted – LXXSwete[3] LXXRahlfs[4] Brenton[14]

Leviticus 18:30

ποιήσητε, '[you] shall do [plural]' – LXXSwete[3] LXXRahlfs[4] Brenton[14]
ποιήτε, '[you] shall do [singular]' – ABP[6]

Leviticus 18:30

, 'which' – LXXRahlfs[4] Brenton[14] ABP[6]
, 'the' – LXXSwete[3]

Leviticus 20:13

וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֤ב אֶת־זָכָר֙ מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֔ה תֹּועֵבָ֥ה עָשׂ֖וּ שְׁנֵיהֶ֑ם מֹ֥ות יוּמָ֖תוּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃, wə-’îš, ’ă-šer yiš-kaḇ ’eṯ-zā-ḵār miš-kə-ḇê ’iš-šāh, tō-w-‘ê-ḇāh ‘ā-śū šə-nê-hem; mō-wṯ yū-mā-ṯū də-mê-hem bām., 'And a man, who sleeps with a male on the beds of a woman/wife,[17] [they] have both done a detestable thing; [they] will be killed to die, [their] blood(guilt)s [are] on them.' – WLC[21][22]
ואיש אשר ישכב את־זכר משכבי אשה תועבה עשו מות יומתו שניהם דמיהם בם׃, wə-’îš, ’ă-šer yiš-kaḇ ’eṯ-zā-ḵār miš-kə-ḇê ’iš-šāh, tō-w-‘ê-ḇāh ‘ā-śū; mō-wṯ yū-mā-ṯū šə-nê-hem də-mê-hem bām., 'And a man, who sleeps with a male on the beds of a woman/wife,[17] [they] have done a detestable thing; both will be killed to die, [their] blood(guilt)s [are] on them.' – SP [21]
καὶ ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ ἄρσενος κοίτην γυναικός, βδέλυγμα ἐποίησαν ἀμφότεροι· θανατούσθωσαν, ἔνοχοί εἰσιν., 'And who ever slept with [a] male in the (marriage-)bed of a woman/wife, both have done a detestable thing; let [them] be put to death, they are liable/guilty.' – LXXSwete[23]
καὶ ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ ἄρσενος κοίτην γυναικός, βδέλυγμα ἐποίησαν ἀμφότεροι· θανάτῳ θανατούσθωσαν, ἔνοχοί εἰσιν., 'And whoever shall lie with a male as with a woman/wife, they have both wrought abomination; let them die the death, they are guilty.[24]' – Brenton[24]
και ος αν κοιμηθή μετά άρσενος κοίτην γυναικός, βδέλυγμα εποίησαν αμφότεροι θανάτω θανατούσθωσαν ένοχοί εισιν., 'And who ever slept with [a] male in the (marriage-)bed of a woman/wife, both have done a detestable thing; let [them] be killed to death, or [they] have done a detestable thing; let both be killed to death, they are liable/guilty.' – ABP[25]
Qui dormierit cum masculo coitu femineo, uterque operatus est nefas: morte moriantur: sit sanguis eorum super eos., 'Whoever sleeps with a male according to the feminine intercourse, both have done a wrong: let them die the death: may their blood be upon them.' – VgClement[26] VgColunga&Turrado[27]
Compare Leviticus 18:22; Genesis 49:4.[17]

Leviticus 25:42

אֲשֶׁר־הֹוצֵ֥אתִי אֹתָ֖ם מֵ, ’ă-šer- hō-w-ṣê-ṯî ’ō-ṯām mê-, 'whom [I] brought out of/from' – WLC[28]
οὓς ἐξήγαγον, 'whom [I] led out' – LXXSwete[29] LXXRahlfs[4] Brenton[30] ABP[31]
quos eduxi, 'whom [I] led out' – OLL[32]
et ego eduxi eos, 'and I led them out' – VgColunga&Turrado[33]

Leviticus 25:42

לֹ֥א יִמָּכְר֖וּ מִמְכֶּ֥רֶת עָֽבֶד׃, lō yim-mā-ḵə-rū mim-ke-reṯ ‘ā-ḇeḏ., '[they] shall not be sold in [a] sale of [a] slave.' – WLC[28]
οὐ πραθήσεται ἐν πράσει οἰκέτου., '[they] shall not be sold in [a] sale of [a] household slave.' – LXXSwete[29] LXXRahlfs[4] Brenton[30] ABP[31]
Non ueniet uenalido serui., '[He] will not come as [a] buyable/cheap slave.' – OLL[32]
non veneant conditione servorum:, 'let [them] not come in(to) [the] condition of slaves:' – VgColunga&Turrado[33]

Leviticus 25:43

וְיָרֵ֖אתָ מֵאֱלֹהֶֽיךָ׃, wə-yā-rê-ṯā mê-’ĕ-lō-he-ḵā., 'and/but [you] shall fear your god.' – WLC[28]
καὶ φοβηθήσῃ Κύριον τὸν θεόν σου., 'and/but [you] shall fear (the) Lord your god' – LXXSwete[29] LXXRahlfs[4] Brenton[30]
και φοβηθήση τον θεόν σου, 'and/but [you] shall fear your god' – ABP[31]
et timebis Deum tuum., 'and [you] shall fear your God.' – OLL[32]
sed metuito Deum tuum., 'but [you/he] shall fear your God.' – VgColunga&Turrado[33]

Leviticus 25:44

אֲשֶׁ֣ר יִהְיוּ־לָ֑ךְ, ’ă-šer yih-yū- lāḵ, 'whom you may have [plural]' – WLC[28]
ὅσοι ἂν γένωνταί σοι, 'as many as should be to you [singular]' – LXXSwete[29] LXXRahlfs[4] Brenton[30] ABP[31]
quicumque fuerunt, 'who(so)ever have been [plural]' – OLL[32]
sint vobis, 'should be to/for you [plural]' – VgColunga&Turrado[33]

Leviticus 25:44

אֲשֶׁ֣ר, ’ă-šer, 'which' – WLC[28]
όσοι, 'as many as' – LXXSwete[29] LXXRahlfs[4] Brenton[30] ABP[31]
quae, 'which' – OLL[32] VgColunga&Turrado[33]

Leviticus 25:44

מֵהֶ֥ם תִּקְנ֖וּ עֶ֥בֶד וְאָמָֽה׃, mê-hem tiq-nū ‘e-ḇeḏ wə-’ā-māh., 'from them [you] may buy/acquire (a) male slave and (a) female slave.' – WLC[28]
ἀπ᾽ αὐτῶν κτήσεσθε δοῦλον καὶ δούλην., 'from them [you] shall acquire/buy (a) male slave and (a) female slave.' – LXXSwete[29] LXXRahlfs[4] Brenton[30] ABP[31]
ab illis possidebitis,, 'from them [you] will inherit' – OLL[32]
omitted – VgColunga&Turrado[33]

Leviticus 25:45

אֲשֶׁ֣ר עִמָּכֶ֔ם, ’ă-šer ‘im-mā-ḵem, 'who/which [are] with you' – WLC[28]
των μεθ' υμών, 'of the ones with you [plural]' – ABP[31]
omitted – LXXSwete[29] LXXRahlfs[4] Brenton[30] OLL[32] VgColunga&Turrado[33]


See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ J.P. van de Giessen (2003). "Legenda tekstkritische notities". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 5 November 2022.
  2. ^ a b c d e f g h i j k l Biblos.com & Helps Ministries (2011–2018). "Leviticus 18 Interlinear Bible". Biblehub.com. Retrieved 6 November 2022.
  3. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x "Leviticus 18 Swete's Septuagint". Biblehub.com. 1930. Retrieved 15 May 2022.
  4. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac Rahlfs 1935, Λευιτικόν.
  5. ^ a b c d Brenton 1879, p. 168.
  6. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x Charles Van der Pool (1996). "Leviticus 18 Apostolic Bible Polyglot". Biblehub.com. Retrieved 15 May 2022.
  7. ^ a b c d e Brooke, McLean & Thackeray 1909, p. 366.
  8. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q Colunga & Turrado, ed. (1946). "Leviticus 18 VULGATE;NIV - Bible Gateway". biblegateway.com. Retrieved 6 November 2022.
  9. ^ J.P. van de Giessen (2003). "Leviticus 18:5". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 6 November 2022.
  10. ^ a b c d e f g Robert 1881, p. 233.
  11. ^ a b J.P. van de Giessen (2003). "Leviticus 18:7". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 6 November 2022.
  12. ^ Brenton 1879, p. 168–169.
  13. ^ Robert 1881, p. cvii, 233.
  14. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q Brenton 1879, p. 169.
  15. ^ a b c d e f Brooke, McLean & Thackeray 1909, p. 367.
  16. ^ a b c d e f g h Robert 1881, p. 234.
  17. ^ a b c d e f Wells 2020, p. 139.
  18. ^ a b J.P. van de Giessen (2003). "Leviticus 18:22". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 15 May 2022.
  19. ^ Estienne 1545, p. 70.
  20. ^ "Leviticus 18 Vulgata Clementina". Biblehub.com. 1592. Retrieved 19 May 2022.
  21. ^ a b J.P. van de Giessen (2003). "Leviticus 20:13". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 16 May 2022.
  22. ^ Biblos.com & Helps Ministries (2011–2018). "Leviticus 20 Interlinear Bible". Biblehub.com. Retrieved 16 May 2022.
  23. ^ "Leviticus 20 Swete's Septuagint". Biblehub.com. 1930. Retrieved 16 May 2022.
  24. ^ a b Brenton 1879, p. 172.
  25. ^ Charles Van der Pool (1996). "Leviticus 20 Apostolic Bible Polyglot". Biblehub.com. Retrieved 16 May 2022.
  26. ^ "Leviticus 20 Vulgata Clementina". Biblehub.com. 1592. Retrieved 19 May 2022.
  27. ^ Colunga & Turrado, ed. (1946). "Leviticus 20 VULGATE;NIV - Bible Gateway". biblegateway.com. Retrieved 19 May 2022. Qui dormierit cum masculo coitu femineo, uterque operatus est nefas: morte moriantur: sit sanguis eorum super eos.
  28. ^ a b c d e f g Biblos.com & Helps Ministries (2011–2018). "Leviticus 25 Interlinear Bible". Biblehub.com. Retrieved 7 November 2022.
  29. ^ a b c d e f g "Leviticus 25 Swete's Septuagint". Biblehub.com. 1930. Retrieved 7 November 2022.
  30. ^ a b c d e f g Brenton 1879, p. 180.
  31. ^ a b c d e f g Charles Van der Pool (1996). "Leviticus 25 Apostolic Bible Polyglot". Biblehub.com. Retrieved 7 November 2022.
  32. ^ a b c d e f g Robert 1881, p. 236.
  33. ^ a b c d e f g Colunga & Turrado, ed. (1946). "Leviticus 25 VULGATE;NIV - Bible Gateway". biblegateway.com. Retrieved 7 November 2022.

Bibliography

[edit]
[edit]