Template:Did you know nominations/Seht, er lebt
Appearance
- The following is an archived discussion of the DYK nomination of the article below. Please do not modify this page. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page (such as this nomination's talk page, the article's talk page or Wikipedia talk:Did you know), unless there is consensus to re-open the discussion at this page. No further edits should be made to this page.
The result was: promoted by Yoninah (talk) 18:37, 4 May 2020 (UTC)
DYK toolbox |
---|
Seht, er lebt
- ... that "Seht, er lebt" (Look, he lives) is a German Easter hymn by Lothar Zenetti, sung to a melody from Israel? Source: several
- Reviewed:
to come - Comment: We could also say that he uses 6 exclamation marks in the four lines of the refrain.
- Reviewed:
Created by Gerda Arendt (talk). Self-nominated at 15:12, 13 April 2020 (UTC).
General: Article is new enough and long enough |
---|
Policy: Article is sourced, neutral, and free of copyright problems |
---|
|
Hook: Hook has been verified by provided inline citation |
---|
|
QPQ: Done. |
Overall: Firstly, I think you need to add an English translation of the text of the hymn. Secondly, there is no source for the text, and thirdly, I can't see a source confirming that this is an "Easter" hymn. Gatoclass (talk) 14:05, 17 April 2020 (UTC)
- Thank you for looking. The text is copyrighted. It's printed in the hymnal which I own, so that part, you'll have to accept on AGF basis. In the book, it's one of "Neue Osterlieder" which translates to "New Easter Hymns", so I'd say that's verifiable online, - I'll see to perhaps use the book for more detail, but have to jump right now. --Gerda Arendt (talk) 15:16, 17 April 2020 (UTC)
- Back. I reviewed now Template:Did you know nominations/Benno Bikes. I used the book ref more, and it has two of the stanzas and the refrain. I found the text also in two recent web publications which I put in external links. Both quote the poem, though, so not refrain and stanzas, but the first stanza repeated at the end. I added one more setting, and another book reference to the melody, which mentions a model on p. 64, and has it (for the other hymn, GL 140) beginning p. 107. I am not at all sure about a translation of something copy-righted, and thought I better explain in prose, which I tried. --Gerda Arendt (talk) 20:02, 17 April 2020 (UTC)
- Well actually, I meant just a translation of the refrain, which you've included in German. But on reflection, since you have some discussion about the meaning of the refrain, I think I will drop that suggestion. Anyway, the hook fact looks adequately sourced now, so there's no reason to hold this one up any longer. Gatoclass (talk) 22:39, 17 April 2020 (UTC)