Jump to content

Ted Goossen

From Wikipedia, the free encyclopedia

Ted Goossen is a professor emeritus of contemporary Japanese literature at York University in Toronto, Canada.[1] He is known for translating the works of a number of Japanese authors into English, most notably Haruki Murakami.[1][2] Other authors he has translated include Shiga Naoya and Ibuse Masuji.[1]

Goossen is also the co-editor of the translation journal Monkey Business International: New Writing from Japan.[3]

Early life and career

[edit]

When he was nineteen, Goossen went to Japan for his third year of college, where he lived with homestay family and learned the Japanese language. There, he witnessed the 1968–1969 Japanese university protests.[3]

Later, Goossen completed a PhD at the University of Toronto and a post-doctoral fellowship from the Canadian government. He encountered the works of Haruki Murakami during his doctoral studies after a friend introduced A Wild Sheep Chase to him. Goossen and Murakami then met in Toronto, after which Murakami contacted him to translate his short pieces. Goossen's first novel translations for Murakami were Hear the Wind Sing and Pinball, 1973.[3]

In 1992, a year after Murakami's writing fellowship at Princeton University began, scholar Hosea Hirata organized a panel on Murakami's books at the annual Association of Asian Studies conference which, according to organizers, was "packed." Goossen, as well as frequent Murakami translator Jay Rubin, was in attendance. According to translator David Karashima, Goossen claimed that the panel was a "turning point in terms of Murakami's position within Japanese literary studies in the U.S."[4]

While working at the University of Tokyo, Goossen met Motoyuki Shibata, a frequent collaborator of Murakami's. Together, they co-edit Monkey Business International: New Writing from Japan, a journal of Japanese literature translated into English, with several pieces taken from the original Monkey Business, Shibata's Japanese-language quarterly.[5] The international edition has featured several pieces by Haruki Murakami, as well as the first excerpts of Hiromi Kawakami's People From My Neighborhood.[3]

Bibliography

[edit]

Books

[edit]
  • The Oxford Book of Japanese Short Stories[6]

Translations

[edit]

References

[edit]
  1. ^ a b c "tgoossen | Faculty of Liberal Arts & Professional Studies". profiles.laps.yorku.ca. 2018-05-24. Retrieved 2024-10-26.
  2. ^ "The joys and challenges of translating Haruki Murakami's work". CBC Radio. 2017-06-05.
  3. ^ a b c d "Translating Haruki Murakami: Ted Goossen Interview | InsideJapan Blog". www.insidejapantours.com. 2018-09-28. Retrieved 2024-10-26.
  4. ^ Karashima, David (September 1, 2020). Who We're Reading When We're Reading Murakami. Soft Skull. p. 97. ISBN 978-1593765897.
  5. ^ Kelts, Roland (2013-05-09). "Lost in Translation?". The New Yorker. ISSN 0028-792X. Retrieved 2024-10-27.
  6. ^ Goossen, Theodore W. "The Oxford Book of Japanese Short Stories". global.oup.com. Retrieved 2024-10-27.
  7. ^ "Translating Haruki Murakami: Ted Goossen Interview | InsideJapan Blog". www.insidejapantours.com. 2018-09-28. Retrieved 2024-10-27.
  8. ^ "Living in a Storied Neighborhood: A conversation with Ted Goossen about his translation of Hiromi Kawakami's People from My Neighborhood". The Waseda International House of Literature Virtual Annex. Retrieved 2024-10-27.
  9. ^ Kosaka, Kris (September 6, 2024). "'The Third Love' is a time-bending meditation on romantic love". The Japan Times.
  10. ^ Kawakami, Hiromi (2023-07-03). ""The Kitchen God," by Hiromi Kawakami". The New Yorker. ISSN 0028-792X. Retrieved 2024-10-27.