Jump to content

Talk:Zu Mantua in Banden

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Italian version

[edit]

According to the Italian Wikipedia, there is also an Italian version of the song, written by Lorenzo Felicetti between 1883 and 1885, that was very popular among the Italian-speaking Tyroleans before the annexation by Italy. I think it would be nice if someone could add this information and the Italian lyrics, which can be found at the "Das Andreas-Hofer-Lied" article on the Italian Wikipedia. I would do it myself, but I don't know how. — Preceding unsigned comment added by 179.252.192.29 (talk) 21:34, 21 July 2013 (UTC)[reply]


Translation

[edit]

The "rough translation into English" is actually very good. However, I took the liberty to correct both the English version and the German original in one minor point, and that is the line "Im Festen Mantua" (3rd stanza), which should actually read "Im festen Mantua" (although the wrong capitalization, most likely by copy and paste, can be found several times on the internet). With an upper-case "F", designating "Feste" to be a noun, the sentence doesn't make sense, as "Feste" with the meaning of "fortress" is feminine, and thus the line would have to read "In der Feste Mantua", spoiling the meter. However, as an adjective "fest" also means "fortified" (obsolete in today's standard German). Best regards, Klaus Schneider --132.230.1.28 (talk) 09:56, 6 June 2013 (UTC)[reply]

I don't agree. I would agree, if the issue was only about orthography, but this small change, changes the meaning. That copy-and-paste could change capitalisation is a funny assumption. Maybe the usage of a masculine Feste was really to not spoil the meter. If the original lyrics say "Festen", we should leave that as it is. In fact Hofer was imprisoned and shot in the fortress of Mantua. The oldest I find is this one from 1998. A scan of the original by Mosen anywhere?--Sajoch (talk) 13:50, 6 June 2013 (UTC)[reply]

"all of Germany"

[edit]

In the translation line "all of Germany dishonoured and in pain", "Germany" is linked to Confederation of the Rhine (Rheinbund). That was, indeed, the only political entity to which the expression Germany might correspond in 1810. The Rheinbund, however, including the Kingdom of Bavaria (and excluding Prussia and Austria), was dependent and confederate to Napoleon; it was Hofer's main "enemy". The Rheinbund was not dishonoured by Hofer's death but was its promoter. Undoubtedly, the Rheinbund is not what Julius Mosen thought of when using the expression "Germany" in 1831. He thought of the German-language "nation" as a whole, sharing the hope of many Germans before 1848 that this nation might become one constitutional state (with or against its monarchs). I propose to leave the word Germany without any link. --Rabanus Flavus (talk) 08:23, 25 May 2023 (UTC)[reply]