This article is within the scope of WikiProject Biography, a collaborative effort to create, develop and organize Wikipedia's articles about people. All interested editors are invited to join the project and contribute to the discussion. For instructions on how to use this banner, please refer to the documentation.BiographyWikipedia:WikiProject BiographyTemplate:WikiProject Biographybiography articles
This article has been automatically rated by a bot or other tool as Stub-class because it uses a stub template. Please ensure the assessment is correct before removing the |auto= parameter.
This article is within the scope of WikiProject Morocco, a collaborative effort to improve the coverage of Morocco on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.MoroccoWikipedia:WikiProject MoroccoTemplate:WikiProject MoroccoMorocco articles
This article is within the scope of WikiProject Egypt, a collaborative effort to improve the coverage of Egypt on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.EgyptWikipedia:WikiProject EgyptTemplate:WikiProject EgyptEgypt articles
I find both Raf` al-Isar and Daf` al-Isar. The latter might be a typo in The Cambridge History of Egypt. I also find Raf` al-Isar`an and Raf al-isr `an. I have no idea which is correct. The unsourced translation at Egyptian Arabic is "lifting of the burden on the language of the population of Egypt" (Daf` al-'iṣr`an kalām 'ahl Miṣr). kalām 'ahl miṣr is correctly rendered as "the speech of the population of Egypt". Raf` means "lifting" while daf` means "pushing". 'iṣr means burden and `an means "from". It would then seem to depend on whether the expression is to "lift" or to "push" a burden from the thing it is burdening.
ok, googling around, it appears that raf` al-isr is a legal term meaning "exculpating" or similar. It seems virtually certain that the daf` in The Cambridge History of Egypt is a typo as I surmised. The title would then mean as much as "apology of the Egyptian vernacular". --dab(𒁳)09:07, 21 August 2008 (UTC)[reply]