Jump to content

Talk:You Are the One (Argentine TV series)

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Good articleYou Are the One (Argentine TV series) has been listed as one of the Media and drama good articles under the good article criteria. If you can improve it further, please do so. If it no longer meets these criteria, you can reassess it.
Article milestones
DateProcessResult
January 23, 2013Good article nomineeNot listed
August 4, 2013Good article nomineeNot listed
January 4, 2014Good article nomineeNot listed
June 30, 2014Good article nomineeListed
Current status: Good article

Incomprehensible

[edit]

This entire article reads like it was translated using Google Translate rather than using a human. English is my first language and I can barely get through this article. The translation is so poor I stopped reading after the "Plot" section. Here's examples of what I mean:

  1. "You are the one (Spanish: Sos mi vida) is a 2006 Argentine romantic comedy TV series, starred by Facundo Arana and Natalia Oreiro, directed by Rodolfo Antúnez and Jorge Bechara and broadcast by Canal 13. It began broadcasting on January 16, 2006 and ending January 9, 2007, and during its broadcast averaged 26.9 points overall rating."
    1. Maybe this is normal in Spanish but no one says "starred by" in English. It's "starring". Shouldn't it say "You are the one (Spanish: Sos mi vida) [was] a 2006 Argentine romantic comedy" since the next sentence says the series ended in 2007? Well actually it doesn't. The next sentence says the series "ending January 9, 2007" but it's supposed to be in the past tense and say "ended". See what I mean? Those are just the first two sentences of the article. It gets worse.
  2. "The telenovela was produced by Pol-ka over a premise of Adrián Suar."
    1. I think it's suppose to say "The telenovela was produced by Pol-ka [and based on a concept by] Adrián Suar."
  3. "The scripts were requested to Ernesto Korovsky and Sebastian Parrotta"
    1. I think this means "The scripts were [sent] to Ernesto Korovsky and Sebastian Parrotta"
  4. "As in the aforementioned Muñeca Brava, You are the one is based on a counterpoint of a couple of a wealthy suitor and a poor girl"
    1. It sounds like this should say "You are the one is based on [the story of a wealthy suitor and a poor girl]" but I could be way off because counterpoint is a musical term. What does the plot of a telenovela have to do with a musical arrangement?
  5. "The story begins with a fight of the female boxer Esperanza Muñoz, the "Monita", who injured her hand under pressure from his manager to fight despite feeling pain."
    1. Seriously "his manager". Isn't Esperanza a woman?! Should be "who injured her hand under pressure from [her] manager to fight despite feeling pain."
  6. "Her neighbor Kimberly suggested her to apply for a job in the Quesada Group."
    1. I think it's pretty clear that this should say "Her neighbor Kimberly suggested [that she apply] for a job [at] the Quesada Group"
  7. "Martín began to like Esperanza, and his girlfriend Constanza was wary on her."
    1. How about "his girlfriend Constanza was [jealous of] her." Then again, jealous might be wrong because jealous and wary are not synonyms. I can't speak Spanish so I didn't read the original sentence on the Spanish Wikipedia. Maybe it should say "Constanza was [cautious of] her." This is why there needs to be a bilingual, Spanish-English speaking HUMAN translating the article and this is why I didn't attempt to change anything myself because I don't know what it's actually supposed to say since I don't speak Spanish.

I'm not going to list anymore problems because honestly, there's just too many. Hopefully, there's a motivated, fluent, bilingual editor (human) out there who can fix this article. 89.252.128.221 (talk) 10:12, 10 January 2013 (UTC)[reply]

GA Review

[edit]
GA toolbox
Reviewing
This review is transcluded from Talk:You Are the One (telenovela)/GA1. The edit link for this section can be used to add comments to the review.

Reviewer: Wizardman (talk · contribs) 03:26, 22 January 2013 (UTC)[reply]

This has been waiting too long for a review, so I'll take a shot at it. Wizardman 03:26, 22 January 2013 (UTC)[reply]

Here are the issues I found:

  • The lead should be expanded.
  • "and ending January 9, 2007, and during its broadcast averaged 26.9 points overall rating." and ended; the last part is confusing as worded.
  • The second reference is a deadlink, and for that matter isn't needed, it can just be removed.
  • "The telenovela was produced by Pol-ka over a premise of Adrián Suar." Should be reworded. Did Suar create the concept or the show itself? Later sentences seem to make it sound like either.
  • "As it is customary in the production, he formulated it nearly six months before the premiere" The first part doesn't seem necessary, and it worded a bit oddly.
  • "This was a "rich man, owner of a company with unspecified business and former Formula 1 racer falls in love with a poor girl looking for work in his emporium"." Quote is unsourced.
  • "The scripts were requested to Ernesto Korovsky and Sebastian Parrotta," huh? Did the two request a script, or did Suar request to send them a script?
  • "The relationship between the two had surpassed the professional level, so Facundo Arana had spontaneously offered a guest appearance on the Russian series A ritmo de tango starred by Natalia Oreiro" Can just say Arana, also I'm confused as to what this has to do with the article.
  • "As in the aforementioned Muñeca Brava," avoid self-referencing the article
  • "The character of Natalia Oreiro," could be simplified and just say "Oreiro's character". Same with Arana in the next paragraph.
  • "The story begins with a fight of the female boxer Esperanza Muñoz," reword. The voice throughout this article is off actually, making this difficult to read.
  • "Despite the success, the telenovela tried several risks in the creative and production fields, most times with successful results." If it was successful, then despite's a bad word choice.
  • The last airings paragraph needs a cite.
  • "With an average 26,8 points of rating Sos mi vida ended as the most watched fiction in the television of Argentina so far;" sentence needs rewording, format feels backwards here.
  • The article needs a top-to-bottom copyedit.

I only skimmed after the Premise due to my difficulty actually getting through that section. Solely due to the length of time this has waited for a review I won't fail the article immediately, but I suggest you allow me to do so so that you can take the time and address everything, since I was surprised as how rough the prose was, right now it's not close to GA standards. Wizardman 04:33, 22 January 2013 (UTC)[reply]

Re-reading it over again, I am going to fail it per the above. It'll need some time to get near GA status. Wizardman 01:03, 23 January 2013 (UTC)[reply]

Removed text

[edit]
  • From "Narration": I can't see how this is relevant, and it's partly unreferenced so removing it.

The wedding was close in time to one in a contemporaneous telenovela, Collar de Esmeraldas.[1] This action would have obstructed the later wedding of the main couple, because the Church considers marriage indissoluble despite of divorce, and annulment is not granted for light reasons. To avoid this, the first one was only a civil marriage, without religious intervention.

Cheers, Baffle gab1978 (talk) 00:09, 15 May 2013 (UTC)[reply]

GA Review

[edit]
GA toolbox
Reviewing
This review is transcluded from Talk:You Are the One (telenovela)/GA2. The edit link for this section can be used to add comments to the review.

Reviewer: SL93 (talk · contribs) 23:08, 3 August 2013 (UTC)[reply]

There are many problems with commas not being used when they should be.
Examples -
"The telenovela was produced by Pol-ka based on a premise by Adrián Suar which he formulated nearly six months before the show's premiere."
"The premise involves a rich businessman and former Formula 1 racing driver who falls in love with a poor woman looking for work in his emporium."
"As in Muñeca Brava, the narrative of You are the one revolves around a wealthy suitor and a poor woman, but unlike the former program You Are the One does not concentrate all the characters on a single narrative context but instead organizes two contexts for both the rich and the poor, each one with its own characteristic locations and supporting characters."
" The main location is a tenement in the neighborhood of La Boca where Esperanza lives with other characters."
"Esperanza trains as a boxer in a neighbourhood gymnasium at the same time as Quique, who has a wrestling gimmick as the "Commander Ray".
The lead still needs to be expanded, which I see was in the first Good Article review.
"The story begins with a fight of the female boxer Esperanza Muñoz—nicknamed "Monita"—who has injured her hand from fighting." Why say that she is a female boxer, and then say that she injured her hand? That is redundant. "With a fight of" sounds awkward. Is her nickname relevant to the television series?
"Her manager is pressuring her to continue fighting despite her pain." should be "Her manager pressures her to continue fighting, despite her pain"
"Unbeknown to the other characters—including Martín and Esperanza—Quique and Constanza began their own relationship." What is wrong with a simple "unknown", rather than "unbeknown"?
"The program used several guest stars, who apperred in secondary or support roles in several episodes." "apperred" should be "appeared". Why not say "The program had several guest stars" or "Several guest stars were in the program"?
There are far too many problems with this. There was even a previous Good Article review.
This is a quick-fail. SL93 (talk) 23:08, 3 August 2013 (UTC)[reply]

GA Review

[edit]
GA toolbox
Reviewing
This review is transcluded from Talk:You Are the One (telenovela)/GA3. The edit link for this section can be used to add comments to the review.

Reviewer: Mediran (talk · contribs) 07:29, 31 December 2013 (UTC) I will review this. Thanks. Mediran (tc) 07:29, 31 December 2013 (UTC)[reply]

Infobox
  • "Sos mi vida" should be italicized
  • Is the flag of Argentina necessary?
  • The title of a theme should not be italicized.
  • Please avoid WP:OVERLINKING of the names.
  • The "t" in "telenovela" should be in caps.
Others
  • The lead should be expanded. Really. You should add the production, the reception, the concept, etc. Everything that summarizes the topic.
  • "The plot is focused on the love story of a rich businessman and a poor female boxer." I think "The plot follows the love story of..." is better. Also, what is about the "rich businessman" and the "poor female boxer"? You should expanded this by adding some of their backgrounds. And also, where are their names? It should be mentioned here.
  • "Sos mi vida (Lit: You're my life / English: You Are the One) is a 2006 Argentine romantic comedy television series, directed by Rodolfo Antúnez and Jorge Bechara and broadcast by El Trece between January 16, 2006 and January 9, 2007." This should be "Sos mi vida (Lit: You're my life / English: You Are the One) is a 2006 Argentine romantic comedy television series created by Adrián Suar. Directed by Rodolfo Antúnez and Jorge Bechara, it stars Facundo Arana as Martín Quesada, a successful businessman who [please add here], and Natalia Oreiro as Esperanza Muñoz, a poor female boxer who [please add]. The program was broadcast on El Trece from January 16, 2006 to January 9, 2007."
  • "It was critically acclaimed," who acclaimed it?
  • The names and important figures here in the lead should be linked.
  • In the "Premise" section, please introduce what "Pol-ka" is to those who are not familiar with the topic. For instance, provided that it is linked, it is more helpful for the readers to continue reading the article rather than visiting another page to know what a "Pol-ka" is.
  • "The telenovela was produced by Pol-ka based on a premise by Adrián Suar, which he formulated nearly six months before the show's premiere, after discussion with his partner Javier Blanco y Tevah." This is a run-on sentence.
  • Should be "The telenovela features Facundo Arana and Natalia Oreiro, who had both appeared in a 1997 telenovela, Muñeca Brava, as the lead actors"
  • "Gilda", according to the link, is a film noir? I thought she is a singer.
  • "The story begins during a boxing match of Esperanza Muñoz—nicknamed "Monita"—who has sustained a hand injury." I think em dashes or "—nicknamed "Monita"—" is unnecessary. You could say Esperanza "Monita" Muñoz. Also, I though her nickname is "la monita". What happened to this?
  • The "Plot" section needs sources.
  • "Martín also meets three orphan siblings, José, Laura, and Coqui, who resisted being adopted by different families." You should provide when or where this happens. If it is in an orphanage, why did he go there? You could also use em dashes here like "orphan siblings—José, Laura, and Coqui—who resisted..." Also, I think "different" is not proper. I think it should be "other".
  • Like in the previous review, I think "Her manager, Enrique "Quique" Ferreti, is pressuring her to continue fighting despite her pain." should be "Her manager pressures her to continue fighting, despite her pain." Do not forget about commas.
  • "Nieves loves Esperanza like a daughter..." This should be "Nieves loves Esperanza like her own daughter."
  • What is "Quesada Group"?
  • "Martín Quesada, president of the company, sees Esperanza crying in the street and hires her as his personal assistant." should be "Martín Quesada, the president of the company, sees Esperanza crying in the street and hires her as his personal assistant."
  • "Her neighbor Kimberly suggests that Esperanza apply for a job in the Quesada Group, where she works as a janitor." This is awkward. This should be "Her neighbor, Kimberly, suggests Esperanza to apply for a job at the Quesada Group, where she works as a janitress."
  • "The program was directed by Daniel De Felippo and Rodolfo Antúnez and produced by César Markus González." You should have commas here and have "...was produced by..." there.
  • What about those readeres skipping sections, you should still link important things here.
  • The characters were lost in a jungle, now this should be mentioned in the plot.
  • "characters in the jungle was filmed..." replace "the" with "a".
  • "This was risky filming, and Arana and Oreiro did not use stunt doubles for it." should be "Despite of being risky to film, Arana and Oreiro did not use stunt doubles for the scene." or you can use others.
  • Again, please fix that "Gilda" link.
  • "The program's opening theme is Gilda's "Corazón Valiente" (Spanish: Braveheart), sung by Oreiro." → "The program's opening theme, which is Gilda's "Corazón Valiente" (Spanish: Braveheart), was performed by Oreiro."?
  • "She considered including it in her next music CD, but did not record anything afterwards" What's this?
  • I think the "Cast" section should not be in chart.
  • Please italicize everything that needs italication (eg newspapers in Critical reception)
  • What time is " 21:00"? Is it in UTC, PST, etc?
  • Why is " The last episode lasted for half an hour and was followed by the premiere of the new telenovela Son de Fierro; La Nación said that the final episode should have lasted a full hour.[24]" in the "Critical reception" section? I think this should be in the "Production".
  • These links are unavailable.
http://www.infobae.com/notas/nota.php?Idx=253328&idxSeccion=0
http://www.infobae.com/notas/nota.php?Idx=232324&IdxSeccion=100743

Hey. For now, I will fail this because there are too much issues. This will give you more time to work on the article. Thanks. Mediran (tc) 10:32, 4 January 2014 (UTC)[reply]

GA Review

[edit]
GA toolbox
Reviewing
This review is transcluded from Talk:You Are the One (telenovela)/GA4. The edit link for this section can be used to add comments to the review.

Reviewer: Tezero (talk · contribs) 00:59, 1 July 2014 (UTC)[reply]

I feel bad about this article sitting on the burner for so long and not being taken care of. I'll begin reviewing it immediately. Tezero (talk) 00:59, 1 July 2014 (UTC)[reply]

Good Article review progress box
Criteria: 1a. prose () 1b. MoS () 2a. ref layout () 2b. cites WP:RS () 2c. no WP:OR () 2d. no WP:CV ()
3a. broadness () 3b. focus () 4. neutral () 5. stable () 6a. free or tagged images () 6b. pics relevant ()
Note: this represents where the article stands relative to the Good Article criteria. Criteria marked are unassessed
  • FUR of the only copyrighted image could be more detailed, but not an issue for GA.
  • I've done some wording changes, none of them major.
  • I can't verify the trustworthiness of the sources, so I'll take your word. I will say, though, that you rely an awful lot on La Nación and Clarín.

And... that's it! Splendid work here. Tezero (talk) 01:10, 1 July 2014 (UTC)[reply]

References

  1. ^ "Los casamientos en la televisión" (in Spanish). Infobae. July 16, 2006. Retrieved September 1, 2012. {{cite web}}: Unknown parameter |trans_title= ignored (|trans-title= suggested) (help)

Requested move

[edit]
The following discussion is an archived discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review. No further edits should be made to this section.

The result of the move request was: page moved. Armbrust The Homunculus 12:00, 1 May 2014 (UTC)[reply]


Sos mi vidaYou Are the One (telenovela) – As it can be seen here, at the "also known as" section, "Sos mi vida" is the name in Argentina, the source country, but the world wide title in English language is "You are the one". That's the name that should be used in wikipedia in English. See Talk:The Secret in Their Eyes#Requested move for a similar discussion involving another production from Argentina. Cambalachero (talk) 12:47, 24 April 2014 (UTC)[reply]


The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a move review. No further edits should be made to this section.

Requested move 9 August 2015

[edit]
The following is a closed discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review. No further edits should be made to this section.

The result of the move request was: page moved. -- Callinus (talk) 15:42, 26 August 2015 (UTC)[reply]


You Are the One (telenovela)You Are the One (Argentine TV series) – I don't know whether the word "telenovela" is sufficient to disambiguate this series from You Are the One (Singaporean TV series). In Asia "TV drama" is basically equivalent to "telenovela" in Latin America, just a different way of calling things. I think both You Are the One (telenovela) and You Are the One (TV series) should redirect to a disambiguation page. Timmyshin (talk) 20:11, 9 August 2015 (UTC) Relisted. Jenks24 (talk) 11:55, 17 August 2015 (UTC)[reply]

  • Support "telenovela" isn't a very good disambiguator. I daresay there's only one variety of English (American English) in which "telenovela" is widely understood to mean "Spanish-language TV series". In Philippine English "telenovela" just means any TV drama series (c.f. "Korean telenovela" [1]), while speakers of other varieties of English might not understand "telenovela" at all. 58.176.246.42 (talk) 15:06, 18 August 2015 (UTC)[reply]

Done -- Callinus (talk) 15:42, 26 August 2015 (UTC)[reply]


The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a move review. No further edits should be made to this section.