Jump to content

Talk:Xàbia

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Requested move

[edit]
The following discussion is an archived discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review. No further edits should be made to this section.

The result of the move request was: Not moved Mike Cline (talk) 15:59, 18 August 2012 (UTC)[reply]



XàbiaJávea – Wikipedia states that the most used English-name should be used to name the articles. I had never heard of (despite knowing Spain very well and speaking Spanish) what Xàbia was, I've only ever heard Jávea. Google seems to agree with me and most English-language news uses Jávea. A quick search (using google) also indicates that Xàbia has c. 3.5m results compared to Jávea's 12.1m Cymru123 (talk) 10:00, 9 August 2012 (UTC)[reply]

  • Support the Spanish name is more common in English and therefore better meets WP:COMMONNAME Valenciano (talk) 12:00, 9 August 2012 (UTC)[reply]
  • Problem an IP 85.56.139.19 (talk · contribs · WHOIS) 01:44, 10 August 2012‎ (undo) has been playing with the ledes of both this and the other RM in here Talk:Sant Antoni de Portmany. Reverted. In ictu oculi (talk) 07:15, 10 August 2012 (UTC)[reply]
  • Oppose per e.g. Lonely Planet Valencia and the Costa Blanca ed. Miles Roddis 2002- Page 204 "Boat From Denia's port, boats (adult/child €9.65/4.20 one way) run around Cabo San Antonio to Xàbia up to three ... With as much as one-third of its resident population and over two-thirds of its annual visitors non-Spanish, Xàbia isn't the best place to meet the locals..." It's not altogether surprising that the Spanish exonym is more familiar to the local tourist/expat population than the Valencian name, but this evidently isn't a clear-cut case where the town is so significant as to default to the Spanish exonym as we do for Alicante and Ibiza. Keeping the local name at least tells us, oh, so this is in the Catalan speaking/administered part of Spain. In ictu oculi (talk) 07:21, 12 August 2012 (UTC)[reply]
  • Support. The Spanish name is more well-known to English-speakers than the Valencian name: Javea (or Jávea) is the name that appears on atlases, travel sites, etc. See also: Guernica vs. Gernika. @IIO, Lonely Planet is not the best guide to English common usage, because they go through pains to use the native name for places. One example of how their usage is variant from standard English-language writing is that they use diacritics on pinyin (to romanize Chinese). Shrigley (talk) 17:39, 13 August 2012 (UTC)[reply]
Lonely Planet is not the only guidebook putting the Valencian name first for Valencian toponyms: Pauline Frommer's Spain: Volume 20 - Page 237 2009 "Alicante from La Vila la Joiosa (Villajoyosa) up to Denia, taking in Altea, Benidorm, Calp (Calpe), and Xàbia (Javea) en route", or general texts Joan C. Martín Valencia Land of Wine: A Winemaker's Selection Page 16 - 2007 "with a couple of barriques in a “riu-rau” (a typical old farmhouse with columned porticos for grapes to dry in) in Xàbia."... but whatever, this Valencian village has been at Catalan-Valencian spelling Xàbia since article creation in 2004, if anything Catalan/Valencian spelling is getting more common and more respected/used by EU OECD and other sources, it won't harm anyone to leave this article where it has always been. In ictu oculi (talk) 07:55, 14 August 2012 (UTC)[reply]
The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a move review. No further edits should be made to this section.