Jump to content

Talk:White sugar sponge cake

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Untitled

[edit]

Is this the same as the vietnamese sweet called "Bánh Bò"? Pyon 10:25, 8 April 2007 (UTC)[reply]

I am about 80% sure it is not. Benjwong 14:52, 8 April 2007 (UTC)[reply]

Take a look at the Banh bo article. It looks like the Vietnamese got this from the Chinese White sugar sponge cake (even if the Vietnamese version is a little different in its recipe).

Steamed or baked?

[edit]

Is it steamed or baked, or may it be cooked either way? Badagnani 23:56, 10 June 2007 (UTC)[reply]

It is steamed. One can easily tell from the product. Baked goods do not look like that. 71.146.7.143 (talk) 17:25, 13 June 2008 (UTC)[reply]

Rice flour?

[edit]

Need ingredients. Does it use rice flour? Badagnani 19:44, 14 June 2007 (UTC)[reply]

I am really not a chef. It's hard for me to make a call on the exact ingredient unless it is obvious infront of me like shrimp or fish etc. I am not too sure Banh bo is actually a derivative of this one. I am open to having a "see also" link and leave it at that. Benjwong 19:49, 14 June 2007 (UTC)[reply]

China?

[edit]

Is it eaten in any part of China other than HK? Badagnani 17:15, 9 September 2007 (UTC)[reply]

Heated before eating?

[edit]

I just got some of this and it didn't have a good texture or flavor at room temperature. Is it typically heated (either in an oven or by steaming) before eating, after purchasing it already made? Badagnani (talk) 03:48, 7 May 2008 (UTC)[reply]

Cake vs. 糕

[edit]

The article mentions something about despite it calling a cake it is not sold in round form but triangular pieces. The explanation for this sentence comes from a misunderstanding in the translation of 糕 (gao) and "cake." Indeed the word 糕 can be translated as cake (depending on situation) but in Cantonese 糕 doesn't only mean cake but also means anything gelatinous and pudding like. The word "cake" in English does not capture the other meaning of 糕. Indeed, this "white sugar 'cake' " is gelatinous like so that's why we use the word 糕 for it. I suggest that we remove the portion of the article that says "While it is called a "cake," it is never served as a circular round cake." 71.146.7.143 (talk) 17:30, 13 June 2008 (UTC)[reply]