Jump to content

Talk:Tripiṭaka

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Text from 2001

[edit]

Is Pali the language or the name of the collection of writings? Or both? --Michael Tinkler

The name of the language. Was that unclear from the article? I'll try to make that clearer then. --WillWare

Nice writing in this entry! (Pali canon) (by WillWare ?). Thanks!

Unsorted text

[edit]

A time of writing / publication would be handy. Jachin 01:49, 9 October 2005 (UTC)[reply]

It's not really possible to assign such a date to the Tripitaka as a whole. The Pali Canon was first written down in Sri Lanka about 100 years after the life of the Buddhja (making it around 400-300 BCE, depending on the date you like); some of the texts in the sutta pitaka and the Vinaya may date to the time of the Buddha. The Pali Abhidhamma was still being added to during the reign of Ashoka Maurya. Some Mahayana texts were composed in China but given a-historical Sanskrit pedigrees. Some Tibetan texts came directly from the Indian scholastic tradition; others were composed in Tibet. There should be some additional detail thrown in about the various dates, but there's still a lot of discussion over dating; for instance, the fact that a text appears in a written form later than another text doesn't necesarily mean that the text that was written down later was a new composition or something- a particular oral tradition may have just made the jump to writing later on. The various versions of the Tripitika have been in publication in several different languages and a dozen more scripts pretty much continuously for the last 2000 years. --Clay Collier 03:15, 9 October 2005 (UTC)[reply]
The first half of the second sentence is wrong: the Pali canon was written down in the last century BC.The second half is correct, but the next is understated: additions were almost certainly being made to the Kathavatthu up to the time of writing down, if not later. I think material about dating is better placed in more specialized articles. Tripitaka is really an artificial concept, a word for a variety of things which are better dealt with separately. This should be almost a disambiguation article. Peter jackson 16:49, 22 November 2006 (UTC)[reply]

Simple anyone?

[edit]

The article seems to be excessivly long, I am not sure if that is just me, but if at all possible, it would be nice to get a Simple English version.


Why is there a picture of this "Rahul" guy on here? —Preceding unsigned comment added by 211.130.174.69 (talk) 04:00, 8 February 2010 (UTC)[reply]

How to pronounce it

[edit]

Does anyone know how to pronounce tripitaka?

Yes. It should be pronounced, “tripítaka,” with the accent on the antepenultimate syllable. This is the rule in Sanskrit, unless the ultimate syllable has two consonants or there is a line over a following vowel. The “I” is soft unless it has a flat line over it. The second “t,” with the dot under it, is sounded with the tongue slightly back from the teeth, creating a softer consonant.

[edit]

The article gives links to the 3 pitakas. The article on Vinaya Pitaka details the various fairly similar vinayas. The article on Abhidharma Pitaka details the various quite different abhidharmas. The article on Sutra Pitaka has been deleted & replaced by a disambig, pointing to Sutta Pitaka & Buddhist texts. The latter has no section heading for SP. Is there any sense to all this? Peter jackson (talk) 18:33, 31 January 2008 (UTC)[reply]

On a quick look, Buddhist texts appears to give no explanation of what Sutra Pitaka is. Peter jackson (talk) 18:35, 31 January 2008 (UTC)[reply]

Murge?

[edit]

Shouldn't this page be murged with the Tipitaka page? They are the same thing!!! 86.143.22.237 (talk) 10:48, 24 May 2008 (UTC)[reply]

Tripitaka is a largely meaningless title for Buddhist scriptures in general. Tipitaka is the native name for the Pali Canon, the scriptures of Theravada Buddhism. Peter jackson (talk) 11:01, 24 May 2008 (UTC)[reply]
That's not what this article says. The first paragraph implies that the Tipitaka and the Tripitaka are the same thing --- except Tipitaka is the Pali name and Tripitaka is the Sanskrit name. Can this be cleared up? 86.143.22.237 (talk) 11:02, 24 May 2008 (UTC)[reply]
You're right. Have a look at my rewrite. Peter jackson (talk) 15:26, 24 May 2008 (UTC)[reply]
Well, it's both, I think. The native name for the Pali Canon is a word that means "the Buddhist scriptures". What else would they call it? As in certain other cases, when you use these jargon terms in the Pali form rather than the Sanskrit, it strongly implies that you mean to refer to the Theravada form specifically. For instance, you wouldn't normally say "sutta" unless you were talking about a sutta from the Pali Canon. That said, I suppose that hypothetically, if there were a Mahayana Buddhist raised as a native Pali speaker (somewhere in Palistan or Palinesia, perhaps) he would probably refer to the Heart Sutra and the Lotus Sutra, etc., as suttas.—Nat Krause(Talk!·What have I done?) 17:04, 24 May 2008 (UTC)[reply]
What's both what? I don't see what you're getting at here. T(r)ipitaka doesn't mean Buddhist scriptures; it means 3 baskets. It came to be the conventional name for Buddhist canons of scripture because many of them were in fact in 3 baskets & individually called that. I think the article says that, tho' perhaps it should say it earlier. I'll have a look. Peter jackson (talk) 10:47, 27 May 2008 (UTC)[reply]
It says at the start that it means 3 baskets. I've corrected a few later statements.
As usual, the convention is to use Sanskrit for pan-Buddhist terminology, even tho' modern Buddhists themselves don't use it. Perhaps that should be made clear. Peter jackson (talk) 10:53, 27 May 2008 (UTC)[reply]
see what you think of how I've worded it now. Peter jackson (talk) 10:55, 27 May 2008 (UTC)[reply]
What I meant was, "tipiṭaka" is a word that means both "tripiṭaka" and "Pāli Canon", since the people who tend to use tipiṭaka usually see those as the same thing. The current wording seems to suggest that Sanskrit was the original Buddhist language and that other Buddhist languages only began to be used after the decline of Sanskrit.—Nat Krause(Talk!·What have I done?) 12:01, 27 May 2008 (UTC)[reply]
You're right, it's misleading, so I've changed it again. The rest of what you say gets into quite complicated areas of logic & philosophy of meaning. The literal meaning of the 2 terms is of course the same, but their references are different. In between, we have secondary meanings. In Mahayana, tripitaka can mean either Buddhist scriptures or "Hinayana" scriptures. Peter jackson (talk) 15:56, 28 May 2008 (UTC)[reply]

We still ought to consider consistency. Why is there an article on Abhidharma Pitaka in addition to this article, but only a dab for Sutra Pitaka? That last linked only to Sutta Pitaka & Buddhist texts, with the last link being pretty useless. I've changed it to go to Sutta Pitaka, Agama (text)#Buddhism & Mahayana sutras, which seems nuch more sensible if we're going to have a dab. But why the distinction? All 3 are terms applied to radically different collections of texts by different Buddhists. Is there some good reason for treating them differently? Peter jackson (talk) 14:45, 30 May 2008 (UTC)[reply]

Why is there even a discussion to "murge" (lol) "Tipitaka" (a redirect page) with "Tripiṭaka"?--Esteban Barahona (talk) 21:14, 3 September 2008 (UTC)[reply]
Definately no merge. Pali Canon is very specific for Theravada Buddhism. Would you also merge bible with koran perhaps? Both monotheistic religions about God/Allah. This merging proposal is very unsensitive and illogical too.
In this article: "Tipiṭaka." Encyclopædia Britannica. Ultimate Reference Suite. Chicago: Encyclopædia Britannica, 2008. Tripitaka deals only with southern Buddhism. No Mahayana at all, strange to say. Greetings, Sacca 04:16, 7 September 2008 (UTC)[reply]
no::

NO! They should not be merged. There is some confusion in nomenclature. You see, "Tripitaka" (sanskrit) and "Tipitaka" (Pali) are indeed just two different names for the same thing in different languages, but there is more than one version. To make an analogy, "Pali Canon" is to "Tipitaka/Tripitaka" what "KJV" is to "Bible". "The Bible" is the generic term for a body of Christian writings, and the "KJV" is just one rendition or recession thereof (as opposed to the NIV, NKJV, etc.). The early, pre-mahayana Buddhist sects each had a distinct rendition/recession of the "original" Tripitaka/Tipitaka, all of which differed in terms of language, phrasing, and the inclusion or exclusion of certain material, but were basically the "same" thing. While the magnitude of difference between the ancient Tipitakas were much larger than the amount of difference between, say, the (Protestant) KJV and the (Catholic) Duay-Rheims Bibles, it was essentially the same predicament. The "Pali Canon" should discuss specifically the canon as recieved by the Theravada, and the "Tipitaka" should discuss pre-mahayana ("Hinayana") holy canons of scripture in a more generic sense. There should also be a page for the "Sino-sanskrit canon" - that is, the amalgamated "tripitaka" composed of the four Chinese Agamas, the Dharmaguptaka Vinaya-pitaka, and the Sarvastivada Abhidharmapitaka taken as a whole, that is sub-summed inside the Da-zang jing or chinese Canon (along with the mahayana sutras).

Another important point that wikipedia (and most of the web) over looks is that "Tripitaka" rightly only refers to the pre-mahayana holy scriptures of Buddhism. A compilation of writings that includes both Hinayana/Tripitaka material and Mahayana material isnt a "Tripitaka". However, confusion over this point by early western scholarship lead to the incorrect usage of the term "tripitaka" to incorrectly refer to ANY compilation/canon of Buddhist holy writ, even those containing mahayana stuff. To make an analogy, "Tripitka/Hinayana Sutra" is to the "Mahayana Sutras" what "Tanakh/Old Testament" is to "New Testament". Hence calling the Dazang-jing and Tibetan Kanjur the "Chinese Tripitaka" and "Tibetan Tripiataka" repectively, is an error, comparable to calling the Vulgate the "Catholic Tanakh". modern scholarship recognizes this error, however, as the usage is now set, set phrases like "Tripitaka Koreana" and other such terms are still used.

So, to bring it all home: "Tripitaka/Tipitaka" is the name for the body of Buddhist Holy Scriptures thought to have been composed by the early Buddhists after Buddhas Parinirvana by Upali, Ananda, and Sariputra, at the first council, Composed of the Vinayapitaka, Sutrapitaka, and Abhidharmapitaka, repectively. Mahayana Buddhists call this stuff "Hinayana Sutra", a term considered derogatory to some (just as the term "old" in "Old Testament" is considered deragatory to some jews, who prefer the term "tanakh"). The earliest sects like the Theravada, Sarvastivada, Dharmaguptaka, etc. each maintained different recessions of this material, which included variant "duetro-canonical" material (especially in the Abhidharma). The Pali Canon was/is just one among many such recessions (comparable to the KJV among biblical recessions). However, ironically, it is the only one which survives in its entirety. The Mahayana nad Vajrayana Buddhists have othe scriptures "The mahayana sutras and tantras, etc.", and these sects maintain there own collections of material containing both Hinayan/tipitaka stuff and mahayana stuff (the Da zang Jing and Kanjur) but inasmuch as they contain both the old and new scriptures, they arent "Tripitakas" per se. But they do sub-sum a collection of hinayana material which could be called a tripitaka in its own right, the Sino-sanskrit canon, the consequence of translating portions of the Hinayana sutras piecemeal from among the tripitakas used by pre-mahayana sects who had converted mahayana. The Sino-sanskrit canon mostly comes from the sarvastivadins (2 of the agama/Nikayas and all of the Abhidharma) but also took some stuff from the Dharmaguptaka (Vinaya and 1 Agama/nikaya)and the Mahasamghika (last agama/nikaya). To make an analogy, it would be rather like translating a whole bible by taking the epistles from the KJV, the Gospels from the NIV, the Old testament from the Vulgate, etc, and rescinding it all together into one bible, and thean subsuming it with the "Book of Mormon and the Gnostic Gospels"(the Mahayana sutras) inside the Christian Da ZangJing.

So, Tripitaka = Buddhist old testament

There are 2 surviving versions

Pali Canon (used by Theravada, the Jews of Buddhism) Sino-Sanskrit Canon (Used along with mahayana sutras = "Buddhist New Testament" by Mahayana, the Christians of Buddhism)

This second tripitaka is an amalgam of other, now dead, tripitaka recessions —Preceding unsigned comment added by 125.207.224.175 (talk) 08:56, 31 December 2009 (UTC)[reply]

  1. It's not correct to attribute the use of the term to refe to Mahayana canons to Western scholars. It's quite common Chinese & Tibetan traditional usage too, alongside the narrower usage you mention.
  2. Triptaka = Buddhist OT implies that Buddhists as a whole regard it thus, which is plainly false.
  3. There are more than 2 versions:
    1. Theravada
    2. (Mula)Sarvastivada (even if you count these as 1, not 2): Tibetan Vinaya; Chinese Vinaya, Madhyama & Samyukta
    3. Dharmaguptaka: Chinese Dirgha
    4. Mahasanghika: Chinese Vinaya & probably Ekottara
    5. Mahisasaka: Chinese Vinaya
    6. an unknown number of others represented by extracts & fragments, often of unidentified school
Peter jackson (talk) 10:51, 8 May 2010 (UTC)[reply]
I've substantially revised the article with additional and better organized information about the Tripitakas of the other early schools. I think this will further illustrate why a merge with Pali Canon is inappropriate.Sylvain1972 (talk) 15:53, 22 June 2010 (UTC)[reply]

Alternative proposal: disambiguation

[edit]

It seems clear from comments above & at Talk:Pali Canon#Murge? that the very existence of an article on Tripitaka misleads some people into supposing that there is some definite thing called that. I therefore propose instead that this page should become a dab, reading roughly as follows.

Tripitaka can refer to

Useful material can move to Buddhist texts if not specific to one of the above.

To make clear that the above 3 canons are really quite different things, let me just point out that the Kanjur (several times as common spelling on internet search, as I pointed out, but I think the article still has the other name) is 2 or 3 times as long as the Pali Canon, & the Chinese canon is several times as long as the Kanjur. Peter jackson (talk) 10:52, 20 June 2008 (UTC)[reply]

Well, the wording isn't perfect, but the general idea is a good one, imho. --Storkk (talk) 11:33, 3 July 2008 (UTC)[reply]

I agree with this proposal. I was just doing some categorizing within Buddhist texts and found this problem... and then this discussion. I've created a category 'Pali canon' for all the articles on it and embedded that in the Tripitaka category. I hadn't realised this discussion was going on or I'd have left off acting. It wasn't intended to prejudice this discussion which I was unaware of. But that said... since Mahayana sutras already appeared in the category Tripitaka something really needed doing to distinguish the Pali canon material from other Buddhist canonical literature. I'd further suggest changing 'Tripitaka' as a category to something like 'Buddhist canonical literature' Any objections to me proceeding with that? Dakinijones (talk) 12:12, 20 July 2008 (UTC)[reply]

A problem with that is the inconsistent ways such terms are used: see User:Peter jackson#Canon(ical). Peter jackson (talk) 08:13, 21 July 2008 (UTC)[reply]
Perhaps a more useful category would be Buddhavacana. I see there isn't even ana article on it yet. Perhaps I'll create one. Peter jackson (talk) 10:45, 23 July 2008 (UTC)[reply]
I'd love to see an article on Buddhavacana so please do write it... there's times I've really wanted to be able to link to one. I see a problem though in having Buddhavacana as a category name since it's quite inaccessible for people without a Sanskrit - or at least Theravada Buddhist - background. Is there an English language term that you'd be happy with? Dakinijones (talk) 21:36, 23 July 2008 (UTC)[reply]
Schopen writes about the vagueness of the term buddhavacana somewhere. Apparently, it came to have quite a bit of polemical weight, and so people applied it freely to whatever they thought was important. In practice, then, it meant the same thing as "canon".—Nat Krause(Talk!·What have I done?) 01:23, 24 July 2008 (UTC)[reply]
I'd be interested to see a reference on that. I have references to say that Buddhavacana is the Pali Canon in Theravada (does Schopen or anyone else disagree with that?) & Kanjur in Tibetan Buddhism. My understanding, without a currently available ref, is that in East Asian Buddhism it means Agamas, Vinaya & Mahayana sutras (including lower tantras). Peter jackson (talk) 08:32, 24 July 2008 (UTC)[reply]
I think we definitely need an article on Buddhavacana but it has certainly got polemical connotations since the various schools don't always agree about what is the 'word of Buddha'. Canon is less contentious since it indicates more what the text has been defined as by some Buddhists in some time and place... Buddhavacana is more of a statement of doctrine and as such can easily invite debate. In practice, a Buddhist will tend to see their own Canon as Buddhavacana but - for example - although a Theravada practitioner might readily accept that the Tibetan Buddhist Canon is indeed its Canon, they might be much less willing to accept that all of it is indeed Buddhavacana. Can't think of any good sources on this for you right now but I'll pass them on if any come to mind Dakinijones (talk) 18:01, 24 July 2008 (UTC)[reply]
I should go into more detail. In the citations on my page, Gombrich uses the term "scripture" to include both canons & commentaries. The other citation uses the term "canonical" to include both scriptures & other writings. This makes both terms ambiguous, so we should avoid them. I thought "Buddhavacana" was unambiguous in the sense that it had a fairly well defined meaning within each tradition, but Nat's remark above seems to question this. I'd forgotten that Honen calls Shan-tao's works Buddhavacana, 7 the situation may be more complicated. perhaps we'll end up having to avoid such cross-traditional categories altogether if they don't have clear meanings. Peter jackson (talk) 08:20, 25 July 2008 (UTC)[reply]
I'd be happy to go with another term if you can think of one. But to a certain extent all terms are imprecise... they describe reality rather than are it. I think most applicable terms will have an academic somewhere debating its precise meaning. For the higher levels of a category tree that's really not a problem - in fact, the vaguer the better in the highest levels. Our top level category is religion which is very far from precisely defined... and we can't even all agree whether Buddhism is a religion or safer called something like a belief system or maybe even a philosophy. Within an article it matters a great deal, of course, what the precise meaning of a term is, in categorisation the whole point is to start generalising about the specific articles. Personally I think as long as we had your material on the vagueness of Canon (and how it relates to Tripitaka, Buddhavacana and so forth) in a lead article on Buddhist Canons, then the term would work very well as a category.
Interestingly, though, the Library Catalogs seem to go with Tripitaka - Buddhist Tripitaka appears 4 or 5 times more often than Buddhist Canon according to the google books search of libraries. In the general google books search Tripitaka appears only marginally more often than Buddhist Canon... although it seems like the term Tripitaka may be more common in pre-50's books, so perhaps there's a change in usuage ocurring? I'd prefer an English Language term as I think it'd be better used by WP editors in general - being more accessible - but it seems like a close call as to what term the sources are using. Whatever we go for, I do think we need a category of texts that are viewed by their adherants as Canonical (whatever we go with calling it) as opposed to practice texts, commentaries, songs and poems of realisation, meditation manuals, biographies etc etc simply because our readers will want to know what is Canonical or not, since it's a fundamental concern of the Western/English language approach to religion. Dakinijones (talk) 12:01, 25 July 2008 (UTC)[reply]
I'm still not getting across what I mean. The point is that both "scripture" & "canonical" are used by some authorities to mean what you probably mean by canonical, but by others to include a wider range of texts, including much of what you describe as "practice texts, commentaries, songs and poems of realisation, meditation manuals, biographies etc etc"; even Tripitaka,in the Sino-Japanese tradition, includes a lot of that. There's no single term that unambiguously means what we want it to mean, unless it's Buddhavacana, for which we await more details from Nat. Even if we combine terms, eg "Buddhist canonical scriptures", we still have ambiguity, since some authorities would include the Tenjur, others not. Peter jackson (talk) 08:19, 26 July 2008 (UTC)[reply]
I'd agree with you that ambiguity seems to be virtually unavoidable. I went to check what the Christian cetegory had done and they've avoided the issue by simply ignoring it. If we go the way of the Christianity category we'll just have sections for the separate Canons and no group category. I really don't know if it's possible to find an unambiguous term... "The Tibetan Assimilation of Buddhism" p.121 onwards (available limited view via google books) has a discussion of Buddhavacana, Canons etc you might find useful. Dakinijones (talk) 14:09, 28 July 2008 (UTC)[reply]
Hi, sorry to exert a disruptive influence on the discussion. My only point in bringing up the ambiguity of buddhavacana is to remind the interlocutors that the usages of this term do not necessarily match what would seem to us like a sensible way to describe something as "the words of the Buddha". For instance, I would not be too surprised to learn that the Platform Sutra of the 6th Patriarch was counted as buddhavacana, even though nobody ever claimed that it was spoken by the Buddha. That said, I now think that Peter and I have roughly the same understanding of the issue. As far as I know, the statement, "Buddhavacana is the Pali Canon in Theravada ... & Kangyur in Tibetan Buddhism ... in East Asian Buddhism it means Agamas, Vinaya & Mahayana sutras" is roughly correct, although, as Peter points out, there can be some ambiguity at the edges. One source of wiggle room is that the line between "Mahayana sutras" and associated peripheral texts might be vague in some cases.—Nat Krause(Talk!·What have I done?) 18:52, 28 July 2008 (UTC)[reply]
There's fuzziness at the edges everywhere. The contents of the Pali Canon & Kanjur vary between editions. Actually being spoken by the Buddha was never a requirement. Eg Theragatha, Vimalakirti &c. So I think we should go with Buddhavacana as the relevant category, & create an article for it too. Peter jackson (talk) 08:14, 29 July 2008 (UTC)[reply]
OK,I've made a start on the article. Peter jackson (talk) 08:25, 29 July 2008 (UTC)[reply]

Sorry for jumping in so late, but I want to go back to the first statement, that people might suppose there is such a thing as the Tripataka (or Tipitaka in Pali). I believe that it is correct to believe that there is such a thing as the Tipitaka. The Tipitaka came about as a result of the Fourth Buddhist council, and was, quite literally, the three baskets used for grouping the teaching of the Buddha as they were transcribed onto palm leaves. At that point in time, the Pali Canon and Tipitaka were referring to the same body of work. (See http://www.tipitaka.org/chattha for background).

We don't seem to have any way of knowing what changes occurred (if any) between the original oral work produced by the first Buddhist Council and the written version produced by the Fourth. I have read arguments that the first oral version of what came to be known as the Pali Canon, contained phrases spoken by the Buddha, which were added to over the years to make them easier to remember. The additions were assumed to be the repetitions and stock phrases we now see in the written versions. Some people believe that the original words of the Buddha were only added to, and never modified. If that is the case, it would be correct to say that the Tipitaka contains "buddhavacana" but is not equivalent to it.

The reason I used the phrase "point in time" in my first paragraph was that I believe that the Tipitaka has been added to by various Buddhist lineages, and now now longer refers to the same exact collection of works, depending on who you talk to. I propose that the Tipitaka should refer to the work of scriptures produced by the Fourth Council, and viewed as the Theravada version of the Buddhist scriptures. For authoritative references, I suggest the Theravadan sites, since they follow the Tipitaka as their doctrine. In particular, I would recommend http://www.accesstoinsight.org/ as authoritative -- the materials are written by Western born Theravada monastics, fluent in both Pali and English. Hotei dave (talk) 23:27, 17 August 2009 (UTC)[reply]

  1. You have to distinguish between Tipitaka & Tripitaka. Tipitaka is the Pali Canon, but Tripitaka is a vague term for any Buddhist canon.
  2. You've been misled by a common myth. In fact the term pitaka occurs in inscriptions of the 2nd century BC, i.e. before the Canon was written down at the 4th Council.
  3. Buddhavacana isn't understood literally. The Canon itself says whatever is well said is the word of the Buddha.
  4. "I believe that the Tipitaka has been added to by various Buddhist lineages, and now now longer refers to the same exact collection of works, depending on who you talk to." I'm not sure what you mean by this:
    1. Do you mean within the Theravada? If so, that's true: there are disagreements on whether the Netti, Petakopadesa & Milindapanha are canonical.
    2. Or do you mean the Mahayana disagrees with Theravada about what's canonical? If so, that's true as well, but isn't really anything to do with the 4th Council. Buddhism had already split into various schools by then, Theravada being just 1. Each had its own version of the canon, & the background of Mahayana is in some of the others.
  5. "I propose that the Tipitaka should refer to the work of scriptures produced by the Fourth Council, and viewed as the Theravada version of the Buddhist scriptures." You can't do that:
    1. You can't simply invent your own meaning for a term.
    2. Having done so, you certainly can't then assert that it's the scriptures of a religious denomination without regard to what that denomination actually reagards as its scriptures.
    3. We don't know what was written down then anyway.
  6. Theravadins have different views. No Theravada source is authoritative for the views of Theravadins in general.
Peter jackson (talk) 09:46, 10 May 2010 (UTC)[reply]

Title

[edit]

I strongly disapprove of the use of the exotic character in the title. On many computers this shows as an oblong or blank, which looks ridiculous. Peter jackson (talk) 08:28, 24 July 2008 (UTC)[reply]

I agree... best to leave the diacritics for the body of the text. There's also a category Pāli which is virtually inaccessible by HotCat so I suspect it's being massively underused. Dakinijones (talk) 17:37, 24 July 2008 (UTC)[reply]
just get decent unicode support. Who doesn't use unicode anyway?! I suggest you upgrade to Firefox, Safari or Opera. You know you're suggesting to standarize on ASCII text? When all wikipedias (that I participate in) are standarizing on unicode?--Esteban Barahona (talk) 21:13, 3 September 2008 (UTC)[reply]



—Preceding unsigned comment added by 64.251.54.3 (talk) 18:29, 24 October 2008 (UTC)[reply] 

Mahayana?

[edit]

Mahayana's text is not the orginal, historical tipitaka. The original tipitaka are the words of the Buddha and not the words of any monk. I see it would be best to seperate the Mahayana varaition of the tipitaka and the historical tipitaka —Preceding unsigned comment added by Dalek666 (talkcontribs) 14:14, 24 May 2009 (UTC)[reply]

That sounds rather like what I was suggesting in the way of disambiguation above. Note, however, that no independent historian would agree with your idea of "the orginal, historical tipitaka". It's a matter of degree. The Pali canon is mostly earlier than the Mahayana scriptures, but most of it dates from after the Buddha's death. It isn't actually important whether he actually said something: the Pali Canon itself says whatever is well said is the word of the Buddha. Of course that leaves it to be decided what actually is well said, which is what Theravada & Mahayana disagree about. Peter jackson (talk) 09:51, 10 May 2010 (UTC)[reply]

Section mistakenly deleted?

[edit]

I notice in the page's history that back in March 2010, a vandal replaced a large section of the page with an irrelevant line in this edit, but when another editor removed the inappropriate line in this edit he or she didn't also restore the text the vandal had deleted. Was this intentional? Given that there was no edit summary, it seems not; it appears that the person who reversed the vandalism didn't notice that the vandal had also deleted some legitimate content. I was going to restore the deleted content (and leave a note here explaining my actions in case I was wrong and it was deleted for a reason), but it's been long enough that the page has changed a lot in the meantime and I'm not sure how much of the deleted content still may be worth restoring and how much has now been rendered redundant. So... I figured I'd just point out the matter here and leave it to someone more knowledgeable about the subject matter to decide what to do about it. ----Smeazel (talk) 18:12, 23 May 2011 (UTC)[reply]

That section probably was lost accidentally. This section is, for the most part, more accurately covered in the new version. However, I did see one referenced bit of information that was helpful, so I made a change to the article to include that. Thanks for catching this. Tengu800 23:36, 25 May 2011 (UTC)[reply]

Pali or Sanskrit?

[edit]

Tripiṭaka (Pali: Tipitaka) is a Sanskrit word meaning Three Baskets

RfC: Are texts written by Buddhist writers and teachers that explain basic Buddhist concepts reliable secondary sources?

[edit]

The RfC by Dorje108 states that:

"I propose that texts written by Buddhist writers and teachers that explain basic Buddhist concepts should be considered secondary sources as long as they meet the criteria specified in the guidelines (regardless of whether or not the writer has Western academic training). Do you support this?"

Please see: Wikipedia talk:WikiProject Buddhism

Robert Walker (talk) 14:53, 18 December 2014 (UTC)[reply]


piṭaka and pitaka

[edit]

In this article the word piṭaka , either alone or as part of the words tipiṭaka (Pāli) or tripiṭaka (Sanskrit) appears 58 times as piṭaka and 16 times as pitaka, written with a t instead of a ṭ.

t and ṭ are different consonants of the Pāli and Sanskrit alphabet. Unfortunately there is no equivalent in the latin alphabet for the the retroflex consonants so when Pāli or Sanskrit are written using the latin alphabet diacritics must be used. In the case of retroflex consonants a dot is placed under the corresponding dental consonant. This is very unfortunate indeed because in many places of the Internet and even printed books I find words written with and without the dot inconsistently.

When Sanskrit or Pāli are written in Devanagari, Thai, Khmer, Sinhala, etc., completely different letters are used for both consonants.

I understand that a proper font is needed to render characters like ṭ, but once you decide to use the ṭ I don't see any reason to be inconsistent.

I'd rather comment on this here before editing the article.

83.165.98.43 (talk) 17:18, 11 September 2015 (UTC)[reply]

RfC on use of the word "redeath" in the article and lede for Four Noble Truths

[edit]

Is the word redeath (sanskrit punarmrtyu) commonly used in Buddhist texts and teachings, and is it an appropriate word to use in the Four Noble Truths article, and in the statement of Buddha's Four Noble Truths in its lede?

Comments welcome. Please respond on the talk page for the article here: RfC on use of the word "redeath" in the article and lede for Four Noble Truths

I've posted here since it is closely connected to questions about how to interpret the four noble truths in Buddhist Texts. So editors of this article may have a valuable perspective on the debate.

Thanks! Robert Walker (talk) 09:39, 4 May 2016 (UTC)[reply]

Name in Tangut

[edit]

I wanted to add the Tangut translation to the infobox: 𗛰𗔠 /*lhejr²-sju¹/; but I don't know how. Could someone help? Source: http://ccamc.co/tangut.php?XHZDid=4344 --Gao Dan'er (talk) 07:32, 5 January 2019 (UTC)[reply]

Do you think that language is relevant enough, Gao Dan'er?
--Farang Rak Tham (Talk) 22:59, 21 April 2019 (UTC)[reply]
The language itself is probably only relevant to Tangutologists. I want to change that, to make this long forgotten language and culture known again. I'll understand if this reason is not good enough for inclusion in this case. Gao Dan'er (talk) 19:55, 22 April 2019 (UTC)[reply]
Yes, Gao Dan'er, I'm afraid we have to follow what secondary sources on the topic are likely to include.--Farang Rak Tham (Talk) 12:38, 23 April 2019 (UTC)[reply]