Jump to content

Talk:To Love (Kana Nishino album)

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

WP:RS evidence for (stylized as to LOVE)

[edit]

This diff needs sourcing. Use of ENGLISH CAPS among hiragana/kanji/katana isn't an English-text stylization, it's simply Japanese. In ictu oculi (talk) 15:45, 1 September 2014 (UTC)[reply]

It's how the album's name is written in Japan in the English language. What do you want other than to disrupt these articles?—Ryūlóng (琉竜) 15:47, 1 September 2014 (UTC)[reply]
I am only asking for a reliable print source for the edit to the lead. Thank you. In ictu oculi (talk) 16:13, 1 September 2014 (UTC)[reply]
No, it seems like you want to perform a massive change to how every article on this project that is about a Japanese album whose title is written in English within Japan and not in a standard capitalization scheme. This is not something you unilaterally decide to apply and discuss on several unrelated talk pages when you made the exact same change across them. This is something that needs a centralized discussion that you do not want to happen on your user talk.
And there does not need to be a reliable print source when the album cover used in the article has "to LOVE" written on it with the mixed capitalization schemes.—Ryūlóng (琉竜) 16:16, 1 September 2014 (UTC)[reply]
Actually yes there does. Please look at Category:2010 albums. We don't add "(stylized as...)" simply because a CD cover is written in majuscule font. Or look at Bad (album) the lead doesn't say "Bad (stylized as BAD)". There needs to be an English language print source to justify this claim in the lead. In ictu oculi (talk)
There does not need to be an English language source to explain how this or any album's name is written within Japan because the Japanese language sources will have that information universally the same amongst them.—Ryūlóng (琉竜) 16:34, 1 September 2014 (UTC)[reply]
Then it is "in Japanese" not "in Japan" In ictu oculi (talk) 16:43, 1 September 2014 (UTC)[reply]
How are "in Japanese" and "in Japan" not synonymous? And how could "to LOVE" even be considered in the Japanese language?—Ryūlóng (琉竜) 16:45, 1 September 2014 (UTC)[reply]
"in Japanese" means in Japanese language sources, whether in Japan or overseas, and "in Japan" means English sources in Japan, in an English encyclopedia source context. In ictu oculi (talk) 17:09, 1 September 2014 (UTC)[reply]
Stop saying we should change things based on a hypothetical English language source originating from Japan that may or may not have ever discussed this album.—Ryūlóng (琉竜) 17:23, 1 September 2014 (UTC)[reply]
Correct, so we need to say "in Japanese text", which is what it is. In ictu oculi (talk) 17:38, 1 September 2014 (UTC)[reply]
No. We don't change things because of non-existant hypothetical sources which may or may not have a manual of style similar to our own.—Ryūlóng (琉竜) 17:52, 1 September 2014 (UTC)[reply]
Correct, so we need to say "in Japanese text", which is what it is.

"西野カナ 『to LOVE』 インタビュー". Hot Express. Retrieved 2010-07-04.

This is evidently Japanese text not English text. In ictu oculi (talk) 17:56, 1 September 2014 (UTC)[reply]

Just treat it as a fucking trademark. I'm done arguing this shit with you on half a dozen pages.—Ryūlóng (琉竜) 18:00, 1 September 2014 (UTC)[reply]

You're not arguing with me. However if it were a trademark, that might be different, but this is evidently an English letter album name in Japanese text. In ictu oculi (talk) 18:07, 1 September 2014 (UTC)[reply]
Album names are trademarked as far as I know. And it just so happens that this is a Latin alphabet trademark in a nation that does not have a Latin alphabet writing system.—Ryūlóng (琉竜) 18:09, 1 September 2014 (UTC)[reply]
Perhaps, anyway, do you now agree that "西野カナ 『to LOVE』 インタビュー". Hot Express. Retrieved 2010-07-04. is a Japanese sentence in the Japanese language and "西野カナ 『to LOVE』 インタビュー" occurs in, inside, within, in Japanese text? In ictu oculi (talk) 18:19, 1 September 2014 (UTC)[reply]
It's not a sentence though.—Ryūlóng (琉竜) 18:36, 1 September 2014 (UTC)[reply]
I take that as agreement that 『to LOVE』 in the source "西野カナ 『to LOVE』 インタビュー" occurs in Japanese text. As you have finally recognised here. In ictu oculi (talk) 23:18, 1 September 2014 (UTC)[reply]