Jump to content

Talk:Tim Lopes (journalist)

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

sorry, please, my short english. bad english, but it´s all true:

[edit]

Untitled

[edit]

March, 2001: an investigative jornalist, named Tim Lopes, is killed by a traficant(traffic) group in Complexo do Alemão, an enormous slump located in Brazilian State of Rio de Janeiro. Working to Rede Globo de Televisão, the Brazilian greatest media group, Lopes death brings panic, polemic and mobilizacion to Rio´s society and its police departments – result: few days after the crime, Elias Maluco, one of the biggest dealer of the State, and murderer of Lopes, was catched. In chains, without shirt and hurted, Maluco was exposed by the contradictory feelings of the carioca´s society, mixing fear, anger and a morbid curiosity. More: in aproximatly two years, the murderer was condemned to more than 30 years in jail – a record by the slow brasilian justice system. A good combinacion of people and media mobilization made the diference, and State security sistem played its role.

But in the same night another guy was murdered by the same group, and his body was burned besides Tim Lopes’. The victim was probably Marcelo Souza, a 25 years old nordestino. Married, evangelic, and well-known as a simple and prestative guy, Marcelo was accused by his own brother as guilty in a young girl´s rape, and was killed by Elias Maluco´s gang. His bones are sleeping in the Legal Medicine Institut of Rio de Janeiro´s Police. The murderers of Tim Lopes, were sent to jail, but not because of Marcelo´s death – to Justice, this is an incomplete case, among the one hundred thousand other incomplete cases in Rio´s Police Department.

189.27.242.88

aguiar07@gmail.com —Preceding unsigned comment added by 189.27.242.88 (talk) 04:00, 11 November 2007 (UTC)[reply]

Orthography: micro-ondas x microondas.

[edit]
  • Here in Brazil, we (brazilians) say and write micro-ondas (microwaves) when we actually want to refer to the forno de micro-ondas (microwave oven)[1][2]. Thus, in such circumstance (a brazilian referring to the oven, not the waves), "micro-ondas" and "forno de micro-ondas" are synonyms.

Example:

  • Original sentence (in Portuguese): "Acho que vou comprar um micro-ondas."
  • Literal translation (in English): "I think I'll buy a microwaves."Red XN
  • Contextualized translation (in English) "I think I'll buy a microwave oven."Green tickY
  • Before the 1990's PLOA, the correct spelling was microondas. But nowadays, due to that PLOA, the correct spelling is micro-ondas, because the new rule states that two identical vowels can't stay together in the same word: they must be separated by a hyphen[3].Sampayu 22:57, 12 July 2013 (UTC)[reply]

References

[edit]
  1. ^ micro-ondas at WordReference dot com portuguese-english dictionary. Retrieved 2013-07-12.
  2. ^ micro-onda at Multidictionary Michaelis-UOL. Retrieved 2013-07-12.
  3. ^ (in Portuguese) Hyphenation after the 1990's PLOA at Brasil Escola. Retrieved 2013-07-12.