Talk:The Internationale/Archives/2013
This is an archive of past discussions about The Internationale. Do not edit the contents of this page. If you wish to start a new discussion or revive an old one, please do so on the current talk page. |
Russian Version
I downloaded and played the Russian version from hymn.ru and read the Russian text on this page as I listened to it... and all was fine for the first two stanzas, but the third stanza sounds radically different from what the Russian text or romanisation would suggest. Is the text of the third stanza in the page possibly incorrect? I hope someone can clear this up for me. Thanks.Cloaked Romulan 05:29, 19 December 2006 (UTC)
The English translation of the Russian version, while claiming to be literal, was obscenely (and possibly deliberately) mis-translated. As a professional English to Russian translator, I completely re-translated the stanzas and slightly altered the chorus. 128.195.186.34 11:19, 11 October 2007 (UTC)Adieu
I have a little question nagging my mind about the clenched-fist salute. It seems to be usual in all movements that use the Internationale to raise one fist, but which hand is not really sure: where I live (in Belgium), we (the Social Democrats) actually raise the LEFT hand, while most Communist movements raise the right. It may seem like over-correctness, but as we are not really on speaking terms with the Communist movements, raising the right hand is frowned upon in the Social Democrat movement. Is this worth a correction of the article? 81.242.11.8 21:19, 22 April 2006 (UTC)Thomas Maes
Here (France) left hand is usually prefered to the right hand probably because right hand reminds both fascist and nazi salute or simply because left hand looks more leftist. I think this worthed a correction. I simply chose to write "either right or left" but "one hand" could have been the simpliest way. Overkilled 19:29, 31 March 2007 (UTC)
If you want a literal translation of "ves' mir golodnykh i rabov" it's, "The whole world of the hungry and of slaves." Note that the verb, "vstavay," is in the singular, addressing "the whole world." 216.82.243.84 (talk) 21:22, 16 January 2013 (UTC)
Red Dawn
"In the film Red Dawn, the song's second stanza can be heard playing during a parade procession led by Colonel Strelnikov. Some consider this an anachronism since the song was used exclusively by the Communist Party of the Soviet Union.[clarification needed]"
"anachronism"?
Even if the song was used by the CPSU, that doesn't prohibit the military from using it.
Where is there such an order by the CPSU or the Supreme Soviet prohibiting such use?
Heck even the East German military, the NVA incorporated the tune into another song.
http://www.youtube.com/watch?v=MwSYz82k1KA