Talk:The Bus Uncle/Archive 1
This is an archive of past discussions about The Bus Uncle. Do not edit the contents of this page. If you wish to start a new discussion or revive an old one, please do so on the current talk page. |
Archive 1 |
Anonymous messages
Someone please translate the whole page into English.
Wikipedia,... every article gets deleted...
Improved and updated, please support the protection of this topic, it is an essential part of the Hong Kong Culture, thanks!
Name of the "后生"
The HK Wikia says his name is Elvis, while newspapers and video clips say his name is Alvin. Which? -- Миборовский U|T|C|M|E|Chugoku Banzai! 06:37, 25 May 2006 (UTC) --Tomlouie 14:14, 14 July 2006 (UTC)
- The radio stuff wrongly called him Alvin, then the name was widely spread. Appledaily made another wrong name 'Elvin', and makes more confusion. But Elvis (his real name) told a newspaper (hongkong financial time) that his name is Elvis. :P --Yau 18:13, 26 May 2006 (UTC)
WWW Power
I think the incident has demonstrated how powerful the Internet is. Within just a few weeks (if not days), this 6-minute video clip posted on the web spread 'round the world. Discussions about this incident was heard from various media (TV, radio..etc). This article is worthy to be kept, if more discussion of its social impact and how the Internet influences our lives are added to it. Investorjoe 12:05, 25 May 2006 (UTC)
It should be " alvin" it's the newspaper's mistake.. Snob 14:02, 25 May 2006 (UTC)
Yup, it is not only a region cultural event, but also showing a clue to the internet influence, and rename "public media" notations. --Riclee 23:11, 31 May 2006 (UTC)
Keep this article
This article DEFINITELY SHOULD BE KEPT. It is one of the most circulated video clips nowadays and gained a lot of attention from the Hong Kong media. KEEP THIS ARTICLE! - --219.79.42.181 13:42, 27 May 2006 (UTC) (http://garglenrinse.com)
This article, is in the interest of the public, and should be kept, for two main reasons, it is a document of an incident that has captured first the public's attention and second, it is a statement about how far modern society has gone where it seems public decency is replaced by self importance, that of the old man demanding respect who doesn't deserve it given his obtuse and threatening demeanour. 81.77.123.46 19:06, 25 May 2006 (UTC)
Thanks for your support. -- CMB Transit, the creator of this article, 22:04, 25 May 2006 (BST)
I agree, keep it. I read about this in The Guardian today and added the link to the article. Internet events like this are important, emerging cultural phenomena. --212.84.103.84 11:48, 26 May 2006 (UTC)
I agree too , but it should be merged with Uncle Bus. --Yau 18:14, 26 May 2006 (UTC)
I agree to keep this article as well after reviewing the wkikpedia deletion policy. This article appearantly has not contridicted any of the deletion criteria, like being biased or contain copyrighted materials, and thus should be retained. --frank
In my opinion, this topic should be kept because of being a major event in Hong Kong's Internet culture. In wikipedia, there are already many topics about Internet events (Numa Numa, Mona, OS-tan, and other internet memes... most of them are US or Japan origin). So if those can be well documented, I don't think of any reason to exclude Uncle Bus. Just one thing, the page need some refinement to meet some standard... -- Chakazul 16:34, 26 May 2006 (UTC)
I can't see any reason that this topic should be deleted. Please provide sound reasons if there is a need for deletion of this topic. I've flick through the deletion policy of WP and I found nothing appliable to this topic. Jefferry 15:52, 27 May 2006 (UTC)
Keep. This incident has already become an important sociological studying case. Isn't it time to remove the deletion log? -- Sameboat 17:03, 28 May 2006 (UTC)
" Shoulder tapping " aggression
I suggest adding the line that a famous local superstition (mainly in Cantonese region) tells that shoulder tapping would cause the tappee's father death. But Sorry I don't have the source of origin. If anyone can provide that, it may strengthen the viewpoint on the reaction made by Uncle Bus.
--Sameboat 13:21, 26 May 2006 (UTC)
I am from Hong Kong and never heard of this superstition. In Hong Kong culture, it is said that if you tap the shoulder of a gambler who is gambling, it will bring him/her bad luck. But this isn't relevant with Bus Uncle since he was clearly annoyed by being physically violated, not about being cursed. --UCLARodent 09:56, 29 May 2006 (UTC)
Japanese Version Added
I've added the Japanese Version of the article using online translators, improvements needed. -- CMB Transit, the creator of this article, 16:34, 26 May 2006 (BST)
Strange, why has the Japanese version been deleted? Is it the article written by a non-registered user can justify the deletion without any notice under deletion policy? -- Sameboat 09:31, 27 May 2006 (UTC)
- Because he used a machine translator, resulting in meaningless nonsense. 203.218.86.162 10:46, 27 May 2006 (UTC)
Forbiddance of (non-foul language) meme in HK school(s)
According to the report of newspaper Apple Daily (May 25th, 06), teachers of St. Stephen's College(聖士提反書院 a Hong Kong secondary school) has instructed pupils the forbiddance of any quotes of 我有壓力,你有壓力 or 未解決. Due to a large abusage of the parody occurred between pupils. -- Sameboat 16:18, 26 May 2006 (UTC)
This kind of "forbiddance" should have no effect anyway -- Chakazul 16:37, 26 May 2006 (UTC)
No one would listen to the "forbiddance", of coz -- Marcoian 17:43, 26 May 2006 (UTC)
- I think it's become a cultural phenomenon, because people know those quotes are euphemistic for the intense and unusual form of profanity that is in that clip. --HappyCamper 20:57, 26 May 2006 (UTC)
Another wiki for memes
Y'all should write this up on encyclopediadramatica as well. SchmuckyTheCat 17:52, 26 May 2006 (UTC)
Translation of "我有壓力,你有壓力"
This is a little bit tricky to translate: 我有壓力,你有壓力 Originally, the caption said "I face pressure, you face pressure". However, the words 壓力 are used to mean "stress" here, and the verb 有 is the verb for a possessive, so for the moment, I have changed it to "I have stress, you have stress".
From another angle, these are almost semantically equivalent:
- I have pressure, you have pressure
- I face pressure, you face pressure
- I have stress, you have stress
- I face stress, you face stress
The reason is that 壓力 also means "pressure", as in pressure (physics) in Cantonese. I think for the purposes of this article, number 3 is probably best to describe what is going on. --HappyCamper 20:55, 26 May 2006 (UTC)
- Has any of the English language media quoted this line? Let's try and stick to published translations. SchmuckyTheCat 21:43, 26 May 2006 (UTC)
- Yes. New York Times : "I face pressure. You face pressure. Why did you provoke me?" Lr4087 04:01, 27 May 2006 (UTC)
- Hmm...we can do that, but somewhere I think it's essential that the effect of the homonym be mentioned. --HappyCamper 21:53, 26 May 2006 (UTC)
- Why? Is HappyCamper a native speaker of English? Pressure is a correct translation for "ngat lik" in this context, and no native speaker (of English or Chinese) would confuse it with the physics meaning. However "have pressure" is wrong in English, the correct terms would be "to be under pressure" or as the NYT says "face pressure". You don't "have stress" either, you're either "under stress" or "facing stress". 203.218.86.162 10:54, 27 May 2006 (UTC)
- I face pressure, you face pressure - it's not resolved, not resolved, not resolved!! lol...I think you caught my physics POV creeping into articles... --HappyCamper 14:52, 27 May 2006 (UTC)
Hate to flame you, HappyCamper. But nobody in Hong Kong or a native Cantonese speaker would confuse the meaning of 壓力 or even debate about it. Bus Uncle clearly meant he's under a lot of stress or pressure, not the kind of pressure implied in a Physics class.
- Oh, don't worry about it :-) --HappyCamper 21:16, 28 May 2006 (UTC)
Agree. Those translations we see on the web are not the best. I came up with this, "I'm stressed out, and you are stressed out," or I'm stressed and you're stressed," or "I'm under (immense, extreme, etc.) pressure/stress, You're under (immense,extreme, etc.) pressure/stress."
I think it would be much cooler to translate "nei/ngo jau njat lik" as 'I can crush you, you can crush me', implying that they both have crushing strength. This would add that same Anime spiciness we Westreners love in the bavardness of Dragonball Z and the like. --anon
Name
I prefer the straightforward translation as New York Times has used in its article. Also a Google test has shown that the use of "Bus Uncle" is more prevalent than "Uncle Bus" -- Jerry Crimson Mann 06:21, 27 May 2006 (UTC)
Google test
- Grumpy man (NB I've added "bus" together with "Grumpy man" as the latter term is reasonably ambiguous.) [1]
- Uncle Bus [2]
- Bus Uncle [3]
Among the three terms, "Bus Uncle" has the greatest prevalence. -- Jerry Crimson Mann 06:28, 27 May 2006 (UTC)
Western press
In fact, all articles of the western press are from Associated Press:
- "Bus Uncle," as the film is commonly known... [4]
- "Bus Uncle," as the film is commonly known, has been viewed nearly... [5]
- "Bus Uncle, as the film is known, has been viewed nearly 1.7m times...[6]-- Jerry Crimson Mann 07:53, 27 May 2006 (UTC)
I have already changed it to The Bus Uncle to prevent any confusion. The name of the movie is "The Bus Uncle" but the name of the Uncle is still "Uncle Bus", several other names of Uncle Bus are also added. -------- CMB Transit, 12:15, 27 May 2006 (BST)
- Do we really need the definite article "The" in front of "Bus Uncle" though? --HappyCamper 14:53, 27 May 2006 (UTC)
- Wow, looking at the page history, there was even a section about the "controversy" of the translated "bus uncle". There really isn't so much controversy as there is a desire for clarity - "controversy" would be too much of an intensifier I think. --14:56, 27 May 2006 (UTC)
Repeat: Yes I agree the name of the clip is officially The Bus Uncle, but the name of Uncle Bus is still Uncle Bus, just because the video title is incorrectly translated due to the bad English of HK people doesn't mean his name is Bus Uncle. In fact, if we call him Bus Uncle it will be like calling him a "Bus" instead an Uncle on the Bus, my two cents on the "grammar" of HK English. -------- CMB Transit, 21:55, 27 May 2006 (BST)
- Okay, got it. --HappyCamper 23:04, 27 May 2006 (UTC)
- "Bus Uncle" is correct HK English, so why make it "Uncle Bus"? At most a short sentence explaining that he's called Bus Uncle in HK English should suffice. Besides, most if not all Chinese bio articles have the family name first. It would be incorrect English, but because of convention they are still used. -- Миборовский U|T|C|M|E|Chugoku Banzai! 23:13, 27 May 2006 (UTC)
- Well, to be honest, I have a feeling I might not be understanding what is actually going on. "Uncle Bus" does not make sense to me as a valid translation of the Cantonese "巴士阿叔" because the Cantonese is not suggesting that the name of the Uncle is "Bus". It literally says
- Bus (巴士)
- 阿 (is sort of an identifier)
- Uncle (叔)
- Well, to be honest, I have a feeling I might not be understanding what is actually going on. "Uncle Bus" does not make sense to me as a valid translation of the Cantonese "巴士阿叔" because the Cantonese is not suggesting that the name of the Uncle is "Bus". It literally says
- So, in Cantonese, it might as well have been "ba si sook sook" 巴士叔叔, where 叔叔 is a more friendly and more endearing term than 阿叔. "叔" doesn't really mean kinship here, more as a generic term for a middle aged male. So, I suppose for more emphasis, even "ba si ge a sook" - the middle-aged-man from the bus - would be appropriate. But that sounds clumsy. --HappyCamper 23:25, 27 May 2006 (UTC)
- Per the above, I also removed this section here: [7] - there isn't any surname in "巴士阿叔"! :-) --HappyCamper 01:16, 28 May 2006 (UTC)
- Well, HappyCamper, I'm also a HK Chinese. But this article is considered to be read by English native speaker. You truly should not remove the naming section. For example, Uncle Glove can be comprehended that is a middle-aged man like wearing gloves. Just like this case. -- Sameboat 09:33, 28 May 2006 (UTC)
- What do you mean? Like "sau mut a suk"? That would just be strange. As for the removal, I did that primarily because it is misleading to suggest that the surname of the guy was "bus". But, I digress - there is a difficulty in bridging this linguistic gap, so pobably what works and is most informative is best. --HappyCamper 21:06, 28 May 2006 (UTC)
- All English newspapers are calling him "Bus Uncle", not "Uncle Bus". It shouldn't matter what sounds more "correct" in Cantonese. Please remember: this article is in English, not Cantonese, and we should conform to media and cultural standards. Otherwise, we're just confusing people and giving misinformation. The name of the article is "Bus Uncle"...so we shouldn't use "Uncle Bus" in it! --UCLARodent 09:53, 30 May 2006 (UTC)
The use of the definite article here is unnecessary and contradicts WP:Naming. Wiki Wikardo 20:04, 29 March 2007 (UTC)
Animation
I think the animation is a little distracting as the first image on the page. Perhaps a still would be better? enochlau (talk) 01:29, 28 May 2006 (UTC)
- Or perhaps move the animation a bit lower? I like it, because it sort of portrays the mannerisms that were in the video clip. --HappyCamper 02:26, 28 May 2006 (UTC)
Listing more side-products?
I really love this picture http://evchk.wikia.com/images/3/37/45ed2fe27c.jpg
But I wonder if Chinese foul language is allowed to be shown
- Negative. Regardless of the foul language subtitle, this picture isn't impressive at all.
- (Subtitle translation: Fxxk! Uncle you're damn annoying!!) -- Sameboat 16:39, 28 May 2006 (UTC)
- Yes, it's funny, but probably not encyclopedic...the humour is accented by the fact that the person in the picture would be a stereotypical caucasian in Hong Kong. --HappyCamper 21:08, 28 May 2006 (UTC)
- Netgative. The picture depicts one scene in the whole story, but I think no foul language should be shown there (and the grammar seems to be problematic as well). Maybe a screen capture from the "original" edition is better than using this.Lr4087 15:20, 11 June 2006 (UTC)
68x bus
Here is a picture [8] - is that really the bus, or is it some other 68x bus? --HappyCamper 21:20, 28 May 2006 (UTC)
- It should be a Volvo Super Olympian, not a TransBus Enviro 500. --- CMB Transit 11:56, 29 May 2006 (BST)
Lam Sheung Yee
I believe he should be mentioned, as it is one of the names given to the Bus Uncle. (and also the name of the original video) Perhaps we should add a section explaining the origins of all the names that the bus uncles has? deadkid_dk 04:04, 29 May 2006 (UTC)
Unmasking Bus Uncle
The article makes mentioning of Alvin being identified and interviewed on the radio. How about Uncle Bus? Anyone have information on who he is, his background, or if he's been identified? Given so much hype over this incident, I'd presume someone on the street or a friend/relative would out him. --UCLARodent 19:07, 29 May 2006 (UTC)
- It seems Bus Uncle never to contact any media and itdentify himself probably due to the thought of self-esteem and privacy. (His living background can provide some information of the incident, though.) -- Sameboat 04:39, 30 May 2006 (UTC)
- Given the legal issues, I don't think it's wise for him to show up. Certainly he shouldn't be so stupid, but then again, I don't know... :)deadkid_dk 06:46, 31 May 2006 (UTC)
- The self-called Bus Uncle, Roger was interviewed by an unreliable local magazine. His bio is over-dramatic and full of imagination. -- Sameboat 16:46, 31 May 2006 (UTC)
Common ground with other incident
Is it worth mentioning/analyzing the common point with other similar incident like Star Wars kid and Dog poop girl?
- Incident occurs and is recorded.
- Recorded media is spread to the public without any permission of the protagonist(s).
- The whole incident gains a considerable response and the aftermath lasts for at least (more than) 1 month.
-- Sameboat 05:04, 30 May 2006 (UTC)
- It is interesting. It lasts for a month only because that is how long it takes to spread -- its not that it captures each person's interest for a month. The Star War kid actually took longer to spread -- a couple months but that is decreasing with YouTube, etc. --Ben Houston 20:28, 31 May 2006 (UTC)
Transcript
Should we have a transcript of the video (with the English translation of course) listed here? It would help English readers know what's going on (plus the English subtitles in the video aren't that great). —Umofomia 08:31, 31 May 2006 (UTC)
- Wikisource please. SYSS Mouse 03:42, 1 June 2006 (UTC)
Who is Uncle Bus? Removal of material from this article.
- Uncle Bus is Roger Chan (陳乙東). He ran for Chief Executive of Hong Kong three times. He lives in Yuen Long and was not aware of this incident until he read about it in a newspaper days later. He lives on the benefit. [9]
I have removed this until we can get a more verifiable source than a chat forum. Sorry fellas. - Ta bu shi da yu 14:51, 31 May 2006 (UTC)
- That information is repeated here --Artw 19:36, 31 May 2006 (UTC)
- It's the translation of that "unreliable magazine" I've memtioned previously. -- Sameboat 19:59, 31 May 2006 (UTC)
- Sameboat, does this unreliable magazine actually exist in Hong Kong? Does it have a Wikipedia entry? Since this interview is spreading to a lot of sites, it might be worth mentioning in the article that it is from a disreputable but actually existant magazine and that there is no other confirmation. For example, the article is on Metafilter here: [10]. --Ben Houston 20:25, 31 May 2006 (UTC)
- That's unfortunate. This was interviewed by Next Magazine 壹週刊. Next Magazine and Apple Daily both belongs to the Next Media Ltd. 壹傳媒出版有限公司, Hong Kong. Next Media's paper and magazines are infamous for her extreme and exaggerated report. Another ladies' magazine Easy Finder 壹本便利 within the same company has once printed a woman's naked photo without 18x warning on the cover. -- Sameboat 21:02, 31 May 2006 (UTC)
- In other words, Next Media generate news instead of reporting them. Nevertheless, I think there should be a mention in the article about this. deadkid_dk 22:20, 31 May 2006 (UTC)
- We should include it but make a note that it is not a reliable source. Maybe say something like "It's been alleged that Bus Uncle has ran for Chief Executive and currently lives in Yuen Long. However, no credible sources has confirmed this report." --UCLARodent 22:54, 31 May 2006 (UTC)
- Rubbish. If it's not a reliable source, don't use it. We aren't a tabloid, we are an encyclopedia. - Ta bu shi da yu 12:06, 1 June 2006 (UTC)
- The South China Morning Post, a highly reputable newspaper, made a reference to the Next Magazine article today about Bus Uncle's identity. I've added it to the article with a notice that it's from an unreliable source --UCLARodent 01:45, 1 June 2006 (UTC)
- Please read WP:NPOV. We cannot hold a position in the article on a source. However, if it is not reliable, it should not be in Wikipedia. I am removing it. - Ta bu shi da yu 12:06, 1 June 2006 (UTC)
- Another newspaper, Ming Pao, a highly reputable newspaper, had another interview with the said Uncle and confirmed the claim. [11] and also other related articles. I am adding it back. SYSS Mouse 12:32, 1 June 2006 (UTC)
Uncle Bus for Chief Executive?
There is a filing on info.gov.hk for chief executive with the same name (Chan Yuet-tung) as stated in that Next Magazine article. I am the last person to claim any expertise on anything HK thus I will leave it up to others to determine credibility on this. See here http://www.info.gov.hk/gia/general/200506/03/06030230.htm. --Ben Houston 01:33, 1 June 2006 (UTC)
- That tidbit was in fact reported in the media - it hasn't shown up in this article yet. --HappyCamper 15:54, 4 June 2006 (UTC)
- Now the bus uncle has his own article *rolleyes*, that tidbit can go there. deadkid_dk 17:49, 4 June 2006 (UTC)
- Should be merged with this article... they're one and the same. -- Миборовский U|T|C|M|E|Remember 6/4! 23:38, 4 June 2006 (UTC)
- Actually, Chan is apparently too legendary to be merged. This article is about the event, his own article is about all the other things he'd done for himself. deadkid_dk 00:45, 5 June 2006 (UTC)
Fake Bus Uncle??
Who knows if Chan Yuet Tung is the real "Bus Uncle"? Next Media has a record of paying to make up "fake news" ('Chan Kin Hong Incident 陳健康事件'). I have some reservation about the ture identity of Chan Yuet Tun / Bus Uncle. Investorjoe 02:47, 1 June 2006 (UTC)
- Chan Kin Hong himself is not fake. It is hard to be a faked persons that there are many parties involved, but the consequent news and events. — HenryLi (Talk) 08:10, 8 June 2006 (UTC)
original site?
According to this post, [12] it was posted to HK Golden Forum first, not youtube. [13] WP 12:22, 1 June 2006 (UTC)
interview with bus uncle! please translate!!
http://www.youtube.com/watch?v=cJPo3_jx8IA
someone please translate! 128.12.175.44 23:56, 2 June 2006 (UTC)
- The clip says "I want to commit suicide" - the bus uncle basically explains what was really "not resolved" in his mind and why he was so agitated that day. At the time, he was calling a suicide hotline, something called or sounds like "Sa Ma Lei A" suicide prevention hotline...talking about the stuff in his life that wasn't resolved. He was worried about his relationship with his girlfriend. He also said that he wanted to die, but at the same time he had reasons not to give up. --HappyCamper 15:49, 4 June 2006 (UTC)
- Here's the best I can do with translating it. It's not fully accurate, but it's certainly the gist of it.
- [Bus Uncle] Regarding "I'm not finished", "it's not resolved" ...
- [interrupting female voice] And shouted 3 times, "it's not finished", in a loud voice!
- [Bus Uncle] Heh, yeah. "I'm not finished". That was refering to unresolved issues, unfinished business, issues that I couldn't get out. I was so agitated that day because, at the time, I was talking with the Samaritans Suicide Hotline, and we had been talking for a while, talking about unresolved issues I had, about feelings I had inside me, deep inside, because, well, my girlfriend, I was worried about an argument we had, y'know, a big mess ... and I was talking with them, the Samaritans, about how, right now, I just wanting to die, but I couldn't just give up, couldn't just let go, because I knew I just had to pick myself up, y'know, to just relax and chill. So, I was at a personal low right then, and ... [video fades out] --Tomlouie 02:12, 8 July 2006 (UTC)
巴叔语录拼音化
- uh what? Jawed 01:11, 4 June 2006 (UTC)
- Please do not use Wikipedia as a soapbox to advance your non-peer reviewed romanization scheme. This was already addressed at Wikipedia:Votes_for_deletion/Penkyamp. —Umofomia 21:41, 3 June 2006 (UTC)
- This addition does not sound to have any reference value.Investorjoe 04:48, 4 June 2006 (UTC)
A parody: the latest TVB commercial (World Cup)
Thought you might be interested in Spencer Lam's (The original "Bus Uncle") new TVC.
- Original broadcast date: 2006/6/5, Hong Kong, TVB Jade (Chinese) channel
- Cast: Lam Man Chung (林敏聰) and Spencer Lam Sheung-yee(林尚義)
- Related Photos: [Appledaily]
- Video link: [YouTube]
-- 219.79.206.203 21:17, June 5, 2006 (UTC)
the latest HK news of "Chan Yuet Tung" (being attacked last night, 2006-06-07)
-- 219.79.206.203 23:55 June 7, 2006 (UTC)
Now, if the beatings were somehow connected to the bus incident, then it should state so. If not, this bit goes on the Chan Yuet Tung page instead of here. deadkid_dk 08:43, 8 June 2006 (UTC)
Cultural Issues
For people unfamiliar with the Chinese cultures; the article should go over why the man is titled "Bus Uncle", even though he is not the youngster's uncle. It may also be helpful to provide an accurate translation of the whole confrontation for English speakers. I've also seen the videos on sites like Google Video and YouTube; the subtitles are poorly translated, and don't match up well with the actual Cantonese dialogue. Perhaps someone with the capabilities could re-translate it, and post a more accurate version on this site? 165.196.139.19 19:50, 15 June 2006 (UTC)
I speak Cantonese...and the translation is 90% correct. Also, the article already states why it's called "Bus Uncle". That title was coined by members of an internet forum. CNN incorrectly said the young man used the word "uncle" in the video. THAT IS INCORRECT. In the video, the word "uncle" was never used. The young man called him "boss" (lo baan), not "uncle" (ah sook). --UCLARodent 00:25, 16 June 2006 (UTC)
Italian newspaper
This page has been quoted even on the italian newspaper La Repubblica!
- What was the author, article title, url (if available online), and date? We can then add Template:Authoronlinesource2006 to this page :) --SeizureDog 00:30, 14 July 2006 (UTC)
The word Uncle in the video
I reverted the text "...the word 'uncle' was never used in the video..." back in, and changed "used" to "spoken". It's true that the subtitles say "uncle", but what was said verbally ("lo baan") doesn't mean "uncle" but rather more like "big man" or "chief". --Tomlouie 14:14, 14 July 2006 (UTC)
Censorship
Hey guys, just a reminder . . . Wikipedia is not censored ScreamAtMe 01:43, 15 October 2006 (UTC)
- Because it is a translation after all, we could probably translate it such that those words are not used. enochlau (talk) 01:47, 15 October 2006 (UTC)
- So, how would you replace that horrible insult with something a bit more harmless? It'd be interesting. --Kylohk 08:12, 15 October 2006 (UTC)
Should the Transcript stay in this article?
I noticed that several users have consistently removed the transcript of the incident, saying that it belongs to Wikiquotes. The question is, why? It doesn't make sense that a 5 minute long ordeal is treated as a quotation. Besides, the Bus Uncle is not a famous person, so why should it be in wikiquotes, but not in this article?
Besides, a transcript is not a quote, and one of those guidelines (not policies) state that quotes belong to wikiquotes, not transcripts. Since it's just a guideline, it doesn't need to be followed, does it?
Please discuss.--Kylohk 17:57, 29 November 2006 (UTC)
Oh, and as a follow up, I read the policies again, and there is an "ignore all rules" guideline, stating that if the rules prevent the improvment of the quality of the article, one should ignore them. I persoanlly believe those 2 users' calcified following of the rules as lowered the quality of the article. If no one replies in 2 days, I will re-add the transcript.--Kylohk 13:59, 30 November 2006 (UTC)
The Transcript has been readded. I personally believe that removing that part, and therefore lowering the quality of the article to follow some rule is unreasonable. The WP:Ignore all rules guideline is here for a reason. A transcript is NOT a quote, and this article is not entirely comprised of quotes, hence it is NOT justifiable for the transcript to be removed. --Kylohk 17:07, 2 December 2006 (UTC)
Please disregard what I said above. I've reached concensus that the transcript is better moved to wikisource.--Kylohk 22:35, 1 May 2007 (UTC)
Chan_Yuet_Tung should be merge into The Bus Uncle
both talking about same subject.Smashwiki 01:04, 6 December 2006 (UTC)
- But the things about him being an ice sculptor for some European king, being jailed for trafficking, and being a HKSAR Chief Exec. nominee for all three times don't not belong on this article, no? Admittedly, they're not on his own article either...that's because no one has bothered to write about those as well. _dk 01:39, 6 December 2006 (UTC)
- Bus Uncle talks about the YouTube video clip and its effect, and Chan Yuet Tung is about the man himself. Per _dk above, there can be substantial difference between the two. --John Seward 14:44, 7 December 2006 (UTC)
Overall quality, especially grammar can be improved
It can be improved a lot especially if it wants to be a featured article. Needs a wikiedit as the summary of the incident and introduction doesn't seem to flow very well. Confusion over past and present tense is one of the problems. —The preceding unsigned comment was added by 218.102.23.87 (talk) 13:09, 12 January 2007 (UTC).