Talk:Terengganu Malay
This article is rated C-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||
|
Remarks on what I find accurate and possibly inaccurate
[edit]I spent part of my childhood living in rural Terengganu and going to Sekolah Kebangsaan (Malay-language public school there), and while I can't cite things in sources off-hand (though there is a book called Rural Malay that I might have a copy of somewhere), I totally recognize some of the contents of this article and don't recognize others.
Standard Malay: Terengganu
Ikan: Ikang Makan: Makang
OK, this is basically true. Anything ending in "n," "ng," or "m" gets an "ng" type of final sound. Lokam and longkang both sound like "lokang" in Bahasa Terengganu.
Apa : Gape/Mende Saya : Saye/Ambe
Apa is either apa or benda (=thing in standard Malay), not in my experience "mende." I don't recognize "gapa," but I couldn't swear it's never used.
Saya is saya. Amba is the word "hamba" without the "h," and it has a somewhat different shade of meaning than "saya," even though both words originally meant slave ("sahaya" -> "saya") - saya being the most formal way for ordinary people to refer to themselves in a pronoun (however, Terengganu people often use their names instead of any word for "I/me" in conversation). The "h" at beginnings of words is generally not pronounced in Bahasa Terengganu, so hutan becomes "utan," etc. However, in my experience, it was Orang Kelantan living in Terengganu who used hamba more, and they pronounce it "ambo." The most common words for "I/me," at least in the village where I was living the 70s, were ku (for aku) and kita.
Pukul : Katok/Tang/Bahang
Yes, especially "bahang."
Lapar : Lapo
Yes. Anything that ends in "ar" get an "or" sound, and anything that ends in "ak" gets an "ok" sound. So for example, the only difference in Terengganu dialect pronunciation between masak and masuk is that the former word has an accent on the first syllable.
Selalu : Sokmo
This is right, and it comes from se-umur.
There are plenty of other things that could be added, but to be verifiable, I'd have to cite a source other than my fluency and memory. I'll just say this: "Suka" in Terengganu dialect doesn't mean "like," but "laugh." Like is "berahi," which means passionate desire in standard Malay. So "ku dok berahi" in Terengganu Malay means "I don't like." Also, "sayur" does not normally generically mean "vegetable" in Bahasa Terengganu but refers specifically to a type of dish in which vegetables like squash or green leafy vegetables are boiled in water with coconut milk, fresh chilis, dried shrimp, turmeric, and other seasonings, for example as an accompaniment to gulai (curry) or another main dish. Ikan Kekek (talk) 05:57, 10 November 2011 (UTC)
There is no verifiable source that Terengganu Malay is spoken in Indonesia
[edit]As a native Terengganu speaker who did make research about Terengganu language. I do contact several people from Natuna and Anambas regarding Terengganu language and found no evidence of Terengganu language actually being spoken there and the article also didn't give any reference for its claim. I do met several Indonesians of Terengganu descent but they said there are no living descendants of Terengganu speakers in the area. So this makes Terengganu spoken only within Malaysia and not Indonesia. — Preceding unsigned comment added by Tellisavas (talk • contribs) 07:08, 18 January 2022 (UTC)