Jump to content

Talk:Tchorek plaques

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Untitled

[edit]

Source - Google Translation of the Polish Wikipedia version of this page - and I see a lot of them around the place and wonder what they say.

Inscriptions maybe wrong due to Google Translation - I don't speak Polish. Escottf (talk) 16:51, 19 April 2014 (UTC)[reply]

Note: I've tried to use the Polish names for streets, etc where possible because if you had to search for the streets in person (or in Google Maps, etc) having a literal translation into English would not help at all - and in some cases sound silly. Escottf (talk) 20:00, 20 April 2014 (UTC)[reply]

I've tried to add a reference for the quote about the plaques being "the fabric of the city" (which I've done badly because I'm bad at references and the reference is in Polish and seems to be a reference to a reference) because I think (yes, just my opinion) that this is very important. They are everywhere in Warsaw and just "blend into the background" - so they're easy to ignore and a lot of locals don't really know they're deliberately uniform and why.

Someone - or someones - also did an insane amount of work creating the Polish version of this page which this is a translated copy of. Even copying and editing it took ages. Creating it, making sure all the photos and inscriptions were complete and correct and investigation the background - absolutely brilliant work. Escottf (talk) 10:19, 21 April 2014 (UTC)[reply]

Also note - yes, this is getting boring, I've barely done any sub-editing on the inscriptions - as I have no idea how much the original Polish was accurate. I did edit the Commemorated event and the rest of it. Escottf (talk) 20:32, 21 April 2014 (UTC)[reply]

Thank you immensely those of you who put the References and Notes in, as well as Anglicising the street names (I wasn't sure about that because a) I didn't know how to and b) if a stranger could find the Polish names in a list of Anglicised names and c) if there was a policy on this). Greatly appreciated! Escottf (talk) 12:31, 3 October 2014 (UTC)[reply]

Thanks for creating this article, which I used for reference when going through the hundreds of photos I took during recent trips to Warsaw. I was intrigued by these plaques, which can be seen all over the city. I have added to and also tried to tidy up the translated article so it reads better in English, as well as removing some repetitive text and stuff that's irrelevant to the non-Polish reader.Ivanevian (talk) 18:59, 2 January 2015 (UTC)[reply]

PS I didn't make any changes to the section listing the individual plaques, but the translations of the inscriptions and commemorated events also need some serious tidying up. At the very least I suggest that in the translations of the inscriptions the word "Nazis" is replaced by "Hitlerites", as this is how the Germans are actually described on the plaques.Ivanevian (talk) 21:52, 2 January 2015 (UTC)[reply]

Thanks to the people who did the Polish version! Definitely being able to know what they mean in English adds to the whole experience of visiting Warsaw - which is why I translated it. Warsaw is a city that is almost more interesting for its hidden history than for what is visible. The problem is, I don't speak Polish so the nuances of what is written in Polish I had no idea about and didn't really have many people to ask. When translating badly, you don't want to add a new meaning to something by accident. Fortunately the people who originally did the (amazing) Polish version have seen the English version and put the references back in in English (I hate the references when translating as often I can't figure out what goes where in the English side of things and can't even read the referred text which makes the reference a little wasted on me - especially for checking). Re: Hitlerites, that's interesting too - as only from reading a book "The Etymologicon" about English very recently, did I even realise that Nazi was an insult to the Nazis (and not just to participants in a disastrous internet forum) - apparently the German butt of jokes, much as "Paddy" is in an English joke about the Irish. Escottf (talk) 06:28, 19 May 2015 (UTC)[reply]

Inscription

[edit]

I changed the translation of the inscription: "MIEJSCE UŚWIĘCONE KRWIĄ POLAKÓW POLEGŁYCH ZA WOLNOŚĆ OJCZYZNY" from "this place is sanctified by the blood of Poles fighting for the freedom of their homeland" to a more literal "a place sanctified by the blood of Poles fallen for the freedom of the fatherland". Some remarks: (1) the verb "polec" (from which "poległych" is derived) means "to be killed, to die in fight, battle etc."; (2) both "fatherland" and "homeland" translate to "ojczyzna", but the former is a more literal translation ("father"="ojciec") and I believe it is used more in the context of Poland. I plan to go through the translation in the Locations section and make them more accurate, but this will take some time. Ngfio (talk) 20:48, 11 December 2021 (UTC)[reply]