Talk:St. Peter Stiftskulinarium
This article is rated Stub-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||
|
Poem
[edit]Here is the poem from Alcuin which supposedly supports their claim:
Hic tu per stratam pergens subsiste , viator ,
Versiculos paucos studiosa perlege mente .
Invia , quam cernis , duplici ditatur honore :
Haec ad cauponem ducit potare volentem .
…
Elige quod placeat tibi nunc iter , ecce viator ,
Aut potare merum , sacros aut discere libros .
Si potare velis , nummos praestare debebis ,
Discere si cupias , gratis , quod quaeris habebis .
And a rough Google translation:
Here are the highway to return stay, traveler,
Read through the mind of a devoted and a few of his verses.
Impassable, you see double honor of being;
This leads to a shopkeeper who wants to drink.
…
Choose a way that is pleasing to you now, even the traveler;
Or, to give to drink wine, or to learn the books of the sacred.
If you want to drink more money it will
To learn if you did wish, free of charge, you will have answer to your question.
https://www.dmgh.de/de/fs1/object/display/bsb00000831_00351.html?sortIndex=050%3A010%3A0001%3A010%3A00%3A00&sort=score&order=desc&context=%22Aut+potare+merum%2C+sacros+aut+discere+libros%22&divisionTitle_str=&hl=false&fulltext=%22Aut+potare+merum%2C+sacros+aut+discere+libros%22[dead link ]
Not a word about beer, not a word about the location; in fact, it seems to be a general admonition to prefer learning to drinking.
23.113.53.110 (talk) 16:30, 22 October 2019 (UTC)
- I greatly appreciate the research, but I’m a bit fuzzy on how we know this is the verse in question. Can you comment? —jameslucas ▄▄▄ ▄ ▄▄▄ ▄▄▄ ▄ 22:57, 21 October 2020 (UTC)
I prefer the Oxford Latin translation. The poem seems legit and has an accurate historical background. — Preceding unsigned comment added by 2001:14BB:67E:5021:A88C:4CFF:FEBC:AF9 (talk) 13:25, 22 January 2023 (UTC)