Jump to content

Talk:Semyon Gudzenko

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

BEFORE THE ATTACK

[edit]
When on death they go - they sing, 
while before they allow to cry. 
The most terrible hour in combat - 
hour when waiting the attack. 

Snow by mines is pited all around 
and turned black from the dust of mine. 
Explosion - and your friend dies. 
And it means - death is passed by. 
Now will come my turn.
the hunting goes now only after me.

Be cursed the forty first 
- you, frozen in a snow infantry. 
It seems to me that I am a magnet, 
that I attract all mines. 

Explosion - and Lieutenant khripit. 
And death is again passed by. 
But we no longer cannot await. 
And us conducts through the trenches the numb hostility, 
by bayonet piercing necks. 

Battle was short. 
	But then we drank icy vodka,
and I picked out by knife 
from under my  nails 
	a blood of the stranger. 
1942

Vald 17:09, 14 November 2005 (UTC)[reply]

BALLAD About THE FAITHFULNESS

[edit]
Much written about the jealousy, 
about the faithfulness, about the unfaithfulness. 
About the fact that two have met, 
and the third it is sad in the march. 

We at night broke into Odoyev, 
ways clearing to infantry. 
And, alcohol diluting by water, 
We drank at the fire all tired. 

(to us all this so familiarly!..) 
But the mistress of our house here arose on the threshold. 
Certainly, comrade my was urgently called to the military commissar's headquarters. 
Certainly, as if purposely, only we remained at home. 

Tough choice of soldier's wives. 
By melancholy catched a body. 
O, as to me in that moment I wanted to be not lousy, bearded,
 - to be clean, with the fragrant skin. 
To be tender. 

God!.. On that night we did not know grief. 
Only we were in the world... 
But suddenly I heard: Grigoriy
... And quietly answered: Mary

... Mary! In distant Ishim you read letters by lips. 
Love - as Siberia - is ubreakable. 
But enters, squeaking by crutches, 
soldier familiar to no one as me here, 
by melancholy burned. 

You allows me to stay at your house. 
And suddenly you call: Semen. 
Mary! My is this name. 
And no more need I know.

You breathes by my letters. 
I know. I believe. You next to me here. 
1942

Translated by Vald 16:09, 14 November 2005 (UTC)[reply]

MY GENERATION

[edit]
Us must not be pitied, indeed we would pitied no one. 
We before our battalion commander as before the Lord our God, are clean. 
overcoats grew rusty from blood and clay on the living,
blue flowers bloomed on the graves in corpses. 

They bloomed and singe... The fourth autumn passes. 
Our mothers cry, and gilfriends are silently sad. 
We did not know love, never learned the happiness of the crafts, 
the difficult lot of soldiers is our lot.

Us must not be pitied, indeed we would pitied no one, 
we before our Russia and in the tough time are clean. 
But when we will return, and we will return with the victory, 
let them weld to us beer and meat they will grilled to the dinner
so that tables with oak legs would break from abundance. 

We will bow into the feet to the kindred suffering people, 
let us kiss mothers and girlfriends, that they, loving, waited for us, 
when we will return with a victory by bayonets obtained - 
all dolyubim, contemporary, and let us find work for ourselves.

Translated by Vald 19:06, 14 November 2005 (UTC)[reply]

Great translations!

[edit]

Respect, thanks