This article is within the scope of WikiProject Food and drink, a collaborative effort to improve the coverage of food and drink related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.Food and drinkWikipedia:WikiProject Food and drinkTemplate:WikiProject Food and drinkFood and drink articles
Delete unrelated trivia sections found in articles. Please review WP:Trivia and WP:Handling trivia to learn how to do this.
Add the {{WikiProject Food and drink}} project banner to food and drink related articles and content to help bring them to the attention of members. For a complete list of banners for WikiProject Food and drink and its child projects, select here.
quote from the article "A common American twist substitutes the veal with chicken" - who cares. Americans, go to McDonalds and eat your hamburgers. But leave European cuisine alone! 79.196.224.141 (talk) 05:06, 25 June 2016 (UTC)[reply]
I'm Spaniard and can confirm that this dish is not known o cooked in Spain.
We have something similar in look, but not in taste or ingredients called "flamenquín" so may be the confusion comes over there.
But are different dishes. I will definitely retire the mention to Spain in this dish. Elreymon (talk) 12:38, 6 August 2019 (UTC)[reply]
"Saltinbocca" is listed as an alternative spelling, yet this word is grammatically incorrect in Italian. Just as in English "AN" rather than "A" is used when followed by a vowel, Italian has a grammatical rule that "N" becomes "M" when followed by "P" or "B". Other examples of this include: Giampaolo (Gian+Paolo), Imbarcare (In+Barca)
"Saltinbocca" is not just a casual misspelling in Italian, it's literally breaking a basic rule of Italian grammar. It's like the equivalent in English of declaring "qiet" to be an alternative spelling for "quiet", as though that is somehow acceptable standard English when it doesn't even make sense as an English word.