Jump to content

Talk:Salma Ya Salama (song)

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Lyrics and Translation

[edit]

Lyrics:

Fi e-dounya kebira wi bilad-ha ketira lafeit, lafeit, lafeit wi lamma nadani, 7oubil awelani sibt koulu wi geit, wi geit, wi fi 7oudni itrameit, wi ghaneit

salma ya salama rou7na wi geina bi salama (x 2)

lissa 7oubi safi, wi lissa goua dafi, wi lissa fi el amar wa ba3del maghareb, netlamlim fi arreb, wi yet'oul al sahar, e-sahar wi samar wel ghouna koleina

salma ya salama rou7na wi geina bi salama (x 2)


fi shagara goua, gineina 3aliha alama ana yamma kountu bifakir feeha wi bes'el yamma ya tara mougouda, wi elbi mahfouz feeha aywa magouda wi elbi mahfouz feeha.

translation: in this great life and it's many lands. i've wandered, i've wandered, i've wandered and when my first love calls me i abandon everything and approach him and in his lap i rest and sing

Salma the Peaceful we come and go in peace (x 2)

my love is still pure and still buried inside the moon and after all the sunsets i finally rest close by and the dark desert sings to us all

Salma the Peaceful we come and go in peace (x 2)

In the garden stands the tree of knowledge i used to think about it and asked my mother oh present observer, my heart yearns for it (the tree)

 yes its here, and my heart still yearns...

Lyrics and translation brought to you by Mokha

Question about the theme of the song

[edit]

It is written : "The song speak about nostalgia for the homeland, homesickness, how they are satisfied with life, whether they are poor or rich, and how brilliant they are in war and peace." Who are "they" ? — Preceding unsigned comment added by 82.123.235.83 (talk) 14:46, 10 December 2011 (UTC)[reply]

Dalida version

[edit]

Is the first Dalida version (the one in Arab) faithful to the lyrics by Badi' Khairi of the 1919 original song ?