Jump to content

Talk:Qualification-based wage for life

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Translation of particularly challenging terms

[edit]

Care should be given to some the French translation into English of some specific concepts. Here is a non exhaustive list:

  • "salaire à la qualification personnelle"
    • "salaire" best translated as wage in English
    • "qualification personnelle" as personal competency?
  • "salaire à vie"
    • "salary for life" Monde Diplo and Wiki.p2p and Frederickson's medium article
    • "lifelong salary" e.g. Dennis Riches' article and usul's video translation.
    • "lifetime salary" there Ameur-ZaÏmèche or in Preda et al. However this term may convey a wrong idea as it is often used to refer to the sum of all salaries during one's lifetime... So I would advocate
    • Despite previous citations of translations, "lifelong wage" probably more relatable than the previous ones, since wage is a better of "salaire" in that context...


  • "cotisations sociales"
    • (employers') social (security) contributions
    • payroll deductions or payroll deduction plan - found but quite negative and administrative a term, not conveying the original idea of "cotisations"
    • non-wage labour costs — Preceding unsigned comment added by Yoctera (talkcontribs) 09:06, 24 January 2023 (UTC)[reply]


  • "PIB non marchand"
  • "les retraités"
    • retired people
    • retired workers (stress than not working anymore..)
    • pensioner (UK-specific)


etc. (add more) Yoctera (talk) 13:06, 13 January 2023 (UTC)[reply]