Jump to content

Talk:Polykastro

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Greek sources for the Macedonian Slavic names.

[edit]

Andreas, the objection to the Greek source is that it is not the exact name 100%. They often have no sounds for š, ž, č, ḱ, ǵ and other Macedonian names. The english version names seem to have been transliterated from Greek to English, when ideally it should have been from Cyrillic to English. That was my objection to the name "Karasouli", when the other name was "Kara Sule" (from Turkish) and "Rugunovec" (from Macedonian/Bulgarian). PMK1 (talk) 13:05, 5 May 2009 (UTC)[reply]

I know. Modern Greek has no sounds š, ž, č, but has ḱ (κι as in el:wikt:κιόλας, el:wikt:γκιόνης, el:wikt:μπεκιάρης and ǵ (γκι as in el:wikt:καραγκιόζης). The trouble is that these phonemes, while being standard in literary Macedonian, have other phonetic values in local dialects (see talbe in [[1]]). At least, the Pandektis list is an official source because it is based on legisation. See also my remarkes here. .  Andreas  (T) 16:40, 5 May 2009 (UTC)[reply]

The name was Karasouli. You can make a little research in British, Greek, Turkish, Bulgarian and other archives in order to find it out. Don't edit something you don't know. You can't have objections to real names. Because Karasouli is still in use as name. The photo of the British cemetary can show you the way. There is still the label "British Karasouli Cemetary" in the road, if you ever visit our town. Don't call an official source and then change what is written inside it.Chrusts 16:47, 5 May 2009 (UTC)

This article is for Polykastro Municipality. You can edit one for Polykastro town.Chrusts 16:47, 5 May 2009 (UTC) —Preceding unsigned comment added by Pyraechmes (talkcontribs)

Andreas my issue was that the correct transliteration was not given, rather a rough job. Here are some examples, Nestram (Agios Nestor), Gorno Kleštino (Ano Klestino), Gorno Kruševo (Ano Krousovon), Ajvatovo (Aeivati), Vartolom (Vartholomaios). The "old" name is not the original Macedonian Slavic one, but the Greek sounding version that was originally used from 1913-1926. In 1926 they began to remove the names with Slavic/Turkish/Aromanian origin and to put in names with a Greek origin. For a proper Slavic version then a Slavic source should be used, eg. Todor Simovski, in order to attain the actual name of places. The Vasil Kanchov study is another internet source of the old names. If you need help in the Macedonian Slavic renditions of places in Greece feel free to contact me.
Pyraechmes, playing on emotions will not win you friends here. WP:OR is unacceptable, on Wikipedia we need Verification; WP:V. Unless you can provide sufficient proof, then you cannot post the material. As for the name "Karasouli" bieng used it probably is, but the Original Turkish inhabitants would have said "Kara Sule". "Karasouli" is a Hellenized form of the original name. And try not to tell other users what to do, you wont get many friends.
You might want to take a brake from the Mass Editing you have been doing lately. I am not sure if you are aware of WP:ARBMAC2; but it is in effect. You will see that changing ROM → FYROM at the moment will put you on an abuse filter. Take a break. PMK1 (talk) 04:54, 6 May 2009 (UTC)[reply]
Andreas, as for the dialect table; I created it. ;-). PMK1 (talk) 04:55, 6 May 2009 (UTC)[reply]
Prior to 1913, were there official names? Were they spelled in Turkish Latin of arabic Alphabet?  Andreas  (T) 13:39, 6 May 2009 (UTC)[reply]

PMK1, I am talking about a turkish name in the Ottoman era. Turkce billyursen? If you knew the basics, in turkish language you could see that the ending "li" means place. Such as names: Suli, Gevgeli, Kavakli etc. The turkish language, also, as every altaic language is synthetic. Words are constructed by putting together two other words. Such as Karahisar, Erzerum, Karsiyaka etc. We don't say Gevge Li in turkish. Not even Gevge Le. We just say Gevgeli. Don't see turkish names in a slavic phonetic way. And please, don't threaten me for being honest, because I've seen what you are doing, and how you hide your aggresiveness in a very special way. I just edit what I believe it is correct, trying to justify it.Pyraechmes (talk)Chrusts 16:15, 6 May 2009 (UTC)[reply]

Evet, biraz Türkçe konuşuyorum. Pyraechmes, can you support what you believe with evidence or is your proof some local knowledge. Yes, Turkish does have vowel harmony; (I would have expected Kara Süle). Dont forget places like "Demir Hisar" and "kara" is the adjective for black. PMK1 (talk) 06:31, 7 May 2009 (UTC)[reply]

Your knowledge doesn't give you the right to vandalise the articlePyraechmes (talk)Chrusts 09:53, 8 May 2009 (UTC)[reply]

Town.

[edit]

Pyraechmes this is the page for the town. this page is about the municipality. Plase understand that. PMK1 (talk) 04:28, 6 May 2009 (UTC)[reply]

PMK1, maybe we misunderstood the article. Most of my eddings are for the Polykastro municipality. If you suggest to make another article for the municipality, maybe I should put some of my editings there. Pyraechmes (talk)Chrusts 16:18, 6 May 2009 (UTC)[reply]