Talk:Peppermint Candy
This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||
|
Makoto Ueda
[edit]There's a link to "Makoto Ueda", a disambig page that now lets readers choose between two people of this name, neither of whom seems likely to have produced a movie. Somebody who knows more than I do may wish to create an additional page for this one. -- Hoary 09:25, 1 March 2007 (UTC)
"Toragada" , Toragayo, toragamnida
[edit]I would like to point out that 'I am going back' is a literal translation of what the protagonist shouts as the train approaches, but does not convey its meaning...
Toragada (infinitive) means 'to go back', but also means 'to die', in much the same way English speakers use 'departed' to mean deceased. So the protagonist is really shouting 'I die!', or in essence, 'goodbye'. If this quote is going to be included as if it were of major significance, the meaning should be clarified. Knowing more about East Asian Languages than about Wiki contribution, I put this on the discussion page lest it be reverted for inexplicable reasons.
I refer to the Korean language as spoken by about 80 million people. This is common knowledge.
--APDEF (talk) 03:34, 23 November 2007 (UTC)
Toragada/Toriano
[edit]In middle eastern culture it is believed that the Toragada somewhat represents the "Holy Lady", but peppermint candy leaves a foul taste in our mouth concerning "Toriano". How can we be sure they are on the same page?137.240.136.86 15:49, 1 December 2007 (UTC)
NOTE: The above comment (Toragada/Toriano)
[edit]by an anonymous user from Tinker Air Force Base is either an attempt at humour, or he has not read the post at all. The topic here is the Korean language. His or her post should be removed.