Jump to content

Talk:Pōkarekare Ana

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Korean

[edit]

No offense, but what is the Korean translation doing on the English wiki page? Akerbeltz (talk) 12:21, 11 March 2010 (UTC)[reply]

I wondered the same, but this seems more relevant if you consider the entry elsewhere in the article: "New Zealand soldiers taught it to Korean children during the Korean War (etc., etc.)" Neiljt (talk) 13:00, 14 March 2010 (UTC)[reply]
Hm, I guess so... I'll move the comment to the same section though... and perhaps request some input on whether it's translation, transliteration or worse. Akerbeltz (talk) 14:08, 14 March 2010 (UTC)[reply]

The copyright issue on translations of a Public Domain work is a bit muddy. If the original work is copyrighted, then original copyright holder retains rights to all translations which are considered derivative works. However, there are some rights passed to the translator if their derivative work is determined to add creative value. In the case of the Korean translation, the copyright is uncertain and would require more investigation -- and in cases like these on Wikipedia, prudence should be exercised and the text deleted. More importantly, there appears to be no valid reason for a block of Korean text in this article -- especially considering the lyrics are already presented in English. I have deleted the text. CactusWriter | needles 17:00, 22 March 2010 (UTC)[reply]

Translation

[edit]

The translation presented in the article differs from the one in the booklet of Pure (Hayley Westenra album).

Here is the translation of the first verse and chorus according to the latter:

Stormy are the waters
Of restless Waiapu
If you cross them, girl
They will be calmed
Oh girl
Come back to me
I could die
Of love for you

The chorus and first half of the verse arguably mean more or less the same in either case. But the second half of the verse is very different.

Any Maori speakers out there who can enlighten on which is the more accurate or literal translation?

And why does the chorus, despite being the same each time, according to this article have a different translation the final time from the rest? -- Smjg (talk) 23:58, 16 July 2010 (UTC)[reply]

I speak enough Maori to be able to tell you that the one Hayley uses is "artistic", to use a polite term. Akerbeltz (talk) 08:51, 17 July 2010 (UTC)[reply]
Is there evidence that Hayley herself wrote the translation? (It appears only in the booklet - she actually sings only the Maori.) -- Smjg (talk) 11:11, 23 July 2010 (UTC)[reply]

Why are we debating HW's version? The current Maori version plus the translation are from a different, more credible source. Akerbeltz (talk) 12:52, 23 July 2010 (UTC)[reply]

Unofficial national anthem?

[edit]

I would question the claim that it is "sometimes called the country's unofficial national anthem". I have never heard that said, and I am a New Zealander.203.184.41.226 (talk) 01:58, 10 February 2013 (UTC)[reply]

[edit]

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified one external link on Pokarekare Ana. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.

This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 5 June 2024).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 20:10, 11 December 2017 (UTC)[reply]

Margaret Urlich

[edit]

Margaret's version appeared on The Great NZ Songbook compilation CDs. Doesn't she deserve a mention here? Haryadoon1 (talk) 08:38, 23 December 2020 (UTC)[reply]

There's no Wikipedia article for that album by Margaret Urlich. Are there reviews, sources? Did it chart? -- Michael Bednarek (talk) 11:58, 23 December 2020 (UTC)[reply]

Lyrics mismatch

[edit]

The given sheet music image has the lyrics incorrectly aligned with the melody – it differs from the source in this manner as well. Unfortunately I don't quite know how to rectify this myself but hopefully someone will be able to! Lord Norjam (talk) 00:40, 16 May 2024 (UTC)[reply]