Jump to content

Talk:Oyfn Pripetshik

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Notability

[edit]

This song is a traditional Yiddish folk song by Mark Warshawsky (1848-1907). With only a few searches I've found 3000+ hits on google, a number of scholarly papers referencing it, Yiddish singers for whom it has been a staple of their set-lists, and books that list it as a major musical memory of pre-holocaust Europe.

Some sources:

   * http://fcit.usf.edu/holocaust/resource/music.htm
   * http://www.ibiblio.org/yiddish/songs/pripetshek/
   * http://www.yiddishstore.com/anofyidfolvo1.html
   * http://www.google.com/books?hl=en&lr=&id=SOjszM6ZpWoC&oi=fnd&pg=PT23&dq=Oyfn+pripetshik&ots=hyJydaW4WD&sig=5taLaa2suvSJOjyLfJmBDf6CX-s#v=onepage&q=Oyfn%20pripetshik&f=false
   * http://www.google.com/books?hl=en&lr=&id=wkjiO0df0YoC&oi=fnd&pg=PP14&dq=Oyfn+pripetshik&ots=BDrhgxtLJx&sig=PM_yqtul-zJvuhuANewq0eq-1kA#v=onepage&q=Oyfn%20pripetshik&f=false
   * http://www.google.co.il/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org.mozilla:en-US:official&hs=iws&ei=HwehSpnUD6bKjAfMtqzFDg&sa=X&oi=spell&resnum=1&ct=result&cd=1&q=Oyfn+pripetshik&spell=1

82.166.130.95 (talk) 15:23, 4 September 2009 (UTC)[reply]

Great work! If you could add those to the article as references, it would do much to alleviate notability concerns. Thanks very much,  Skomorokh  15:26, 4 September 2009 (UTC)[reply]

Suggestion

[edit]

In the article in Portuguese I added a column with the text in Yiddish (not transliterated). It is a suggestion. Hugs, Ricardo Ferreira de Oliveira (talk) 15:02, 17 January 2018 (UTC)[reply]

Etymology?

[edit]

What is the etymology of the word Pripetshik פריפעטשיק ?

Perhaps from pl:Przypiecek, from the same root as piec?

194.96.13.78 (talk) 00:01, 13 November 2022 (UTC)[reply]

If it's from Polish, it would either need to be borrowed as a diminutive (przypiecczyk), or maybe into a dialect with sabesdiker losn, then hypercorrected? But there are more possiblities: Belarussian прыпечак, Ukrainian при́пічок, Russian припечек. And their dialects. And the word may have been borrowed multiple times in different regions in slightly different variants, then amalgamated within Yiddish. 89.64.69.177 (talk) 02:28, 29 January 2023 (UTC)[reply]
Polish word is pl:przypiecek, whose meaning (bench) is different from the song context (hearth). Hence the origin is East Slavic. - Altenmann >talk 21:55, 16 July 2023 (UTC)[reply]