Talk:Organic nomenclature in Chinese
Appearance
This article is rated Stub-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||
|
Organic nomenclature in other East Asian languages
[edit]Article Chemical elements in East Asian languages is for the names of the chemical elements in Chinese, Japanese, Korea, and Vietnamese, but why this article is only for the names of the organic nomenclatures in Chinese? What are the names of the organic nomenclatures in Japanese, Korea, and Vietnamese? 125.227.77.253 (talk) 13:47, 15 August 2020 (UTC)
- Because Chinese needs rules for everything. These naming guidelines are connecting meaning to radicals in a distinctly Chinese way. The other languages follow Chinese usage if it's culturally integrated and write it phonetically elsewhere. More Walls (talk) 14:05, 9 November 2023 (UTC)
Cyanide
[edit]- The line for "腈 nitrile" says that 腈 means "nitrile" and 氰 means "cyanogen". But Google Translate translates "potassium cyanide" as 氰化鉀. So it seems that 氰 basically means the pseudohalogen -CN, and thus also means (CN)2, the same as 氯 "chlorine" means both Cl (one atom) and Cl2. Anthony Appleyard (talk) 13:53, 4 September 2021 (UTC)
new characters?
[edit]Should I infer from the section on radicals that new phonosemantic compound characters have been invented for chemistry? I see nothing in the article to say so explicitly. —Tamfang (talk) 17:40, 1 July 2024 (UTC)