A fact from Murtaja (1890 icebreaker) appeared on Wikipedia's Main Page in the Did you know column on 13 August 2011 (check views). The text of the entry was as follows:
Did you know... that Murtaja, launched in 1889, was Finland's first state-owned icebreaker?
This article is within the scope of WikiProject Ships, a project to improve all Ship-related articles. If you would like to help improve this and other articles, please join the project, or contribute to the project discussion. All interested editors are welcome. To use this banner, please see the full instructions.ShipsWikipedia:WikiProject ShipsTemplate:WikiProject ShipsShips articles
This article is within the scope of WikiProject Finland, a collaborative effort to improve the coverage of Finland on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.FinlandWikipedia:WikiProject FinlandTemplate:WikiProject FinlandFinland articles
I disagree with User:Ermöglicht's edit regarding the English translation of the name of the icebreaker Murtaja in the |Ship namesake= field. While the literal translation of the Finnish word "murtaja" is in fact "breaker" or "buster" (as in the Finnish name of Mythbusters) and "jäänmurtaja" is either "icebreaker" or "breaker of ice", in my opinion in this context "icebreaker" is a more proper translation (or namesake) for Murtaja. The word "murtaja" (without the prefix "jään-") is often used when referring to icebreakers in news articles, reports etc. Furthermore, in the late 1800s the icebreakers, which were few in number, were often named just "Icebreaker" in the local language ("Isbrytaren" in Swedish, "Bryderen" (again just "breaker") in Danish, "Eisbrecher" in German and later "Ledokol" in Russian), sometimes with a number as a disambiguator. Murtaja/Icebreaker fits to this naming culture. Finally, the field is "namesake" and not "translation", so we don't have to strictly follow the dictionary.