Talk:Munster cheese
This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
"American" Muenster
[edit]This page seems to make a distinction between American Muenster and French (and German) Muenster. Perhaps we should make that distinction as well? --Joeljkp 17:52, 14 September 2005 (UTC)
- who cares it is an article about cheese — Preceding unsigned comment added by 207.43.190.31 (talk • contribs) 21:21, 20 June 2007 (UTC)
- It looks as if there is a separate page for the American Muenster. I'm slowly going through this page and cleaning up the translation--I think a first language French speaker set it up with translation software. If you see anything that gets lost in the cleanup, please feel free to fix it or leave me a note here.Mzmadmike (talk) 15:22, 26 February 2009 (UTC)
WikiProject Food and drink Tagging
[edit]This article talk page was automatically added with {{WikiProject Food and drink}} banner as it falls under Category:Food or one of its subcategories. If you find this addition an error, Kindly undo the changes and update the inappropriate categories if needed. The bot was instructed to tagg these articles upon consenus from WikiProject Food and drink. You can find the related request for tagging here . Maximum and careful attention was done to avoid any wrongly tagging any categories , but mistakes may happen... If you have concerns , please inform on the project talk page -- TinucherianBot (talk) 23:42, 3 July 2008 (UTC)
Why is there an accent in the title?
[edit]To quote a quote from 'The TeXBook' by Donald E. Knuth, Stanford University "English is a straightforward, frank, honest, open-hearted, no-nonsense language, which has little truck with such devilish devious devices as accents; indeed U.S. editors and printers are often thrown into a dither when a foreign word insinuates itself into the language. However there is one word on which Americans seem to have closed ranks, printing it confidently, courageously, and almost invariably complete with accent—the cheese presented to us as Munster. Unfortunately, Munster doesn’t take an accent." — WAVERLEY ROOT, in the International Herald Tribune (1982) —Preceding unsigned comment added by 72.37.171.28 (talk) 19:05, 11 March 2009 (UTC)
- I can see somebody explicitly moved this from Munster to Münster. Why is that? Being named after at French city there is no way the real name can contain a ü, since French does not use a trema above a lone wovel. –Henning Makholm (talk) 23:57, 8 December 2009 (UTC)
- No response for 1½ week? I've moved the article back to its proper name. –Henning Makholm (talk) 02:31, 20 December 2009 (UTC)
- It should probably be Münster. "Munster" isn't a French name; it's German. When the trema is unavailable, as on English-language typewriters, it is spelled "Muenster", but pronounced the same as "Münster". The area from which the cheese comes has been disputed for centuries, with the German-French border moving back and forth. For example, see the lead paragarph in Munster, Moselle and Munster, Haut-Rhin. Better familiarity with German would have kept you from falling into this trap. The distinction between "Munster" cheese and "American Muenster" is, therefore, nonsense. —QuicksilverT @ 06:54, 8 April 2011 (UTC)
- Try telling the French inhabitants of the French city Munster that the French name of their city is not a French name. The German name has an umlaut; the French one doesn't. Apparently, the English name follows the French spelling; otherwise you should go and get the name of the article about one or both of the cities changed first. –Henning Makholm (talk) 14:59, 9 April 2011 (UTC)
Munster, Muenster and Münster
[edit]This cheese is called "Munster" in both English and French and so is the town of Munster (Haut-Rhin) in France the name is derived from. Munster (Haut-Rhin) is not to be confused with the German city of Münster in North Rhine-Westphalia. It is however worth noting that Munster (Haut-Rhin) is referred to as "Münster im Elsass" ("Münster in Alsace") in German. This region, Elsaß-Lothringen (Alsace-Lorraine), was part of the German Empire from 1871 to 1918.
The American version of this cheese is called "Muenster" and has its own page. "ue" is a common rewriting of the German "ü" and the page for Muenster has sources on this cheese being brought to the USA by German immigrants as well as references to the right city.
I've changed "muenster" to "munster" in this article.
Inconsistency
[edit]The intro says subtle taste but the standard for the cheese near the end says it must have a strong taste. I assume the latter is the correct one.