This article is within the scope of WikiProject Biography, a collaborative effort to create, develop and organize Wikipedia's articles about people. All interested editors are invited to join the project and contribute to the discussion. For instructions on how to use this banner, please refer to the documentation.BiographyWikipedia:WikiProject BiographyTemplate:WikiProject Biographybiography articles
An editor has requested that an image or photograph be added to this article.
This article is within the scope of WikiProject Climbing, a collaborative effort to improve the coverage of Climbing on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.ClimbingWikipedia:WikiProject ClimbingTemplate:WikiProject ClimbingClimbing articles
This article is within the scope of WikiProject England, a collaborative effort to improve the coverage of England on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.EnglandWikipedia:WikiProject EnglandTemplate:WikiProject EnglandEngland-related articles
I'm surprised to see that the Russian version (the only other language version) of this article contains far more detailed information, including a photograph, Burke's place of birth (Wigan), his climbing experience in the Lake District, his involvement in the rescue of two German climbers in the Alps, and much else besides. Since Burke was British and was surely best known in the UK, I'd have expected the English version to be the most detailed one, if not the only one. Admittedly, there are several serious typos in the Russian text ("Matternhorn", "Schridell", "Petemba" and at one point "Byork", instead of "Matterhorn", "Schridde" (one of the German climbers), "Pertemba" (a sherpa) and "B(y)erk" - a transliteration of "Burke", though even then not the best one). So perhaps the Russian version is factually inaccurate - but the different amount of detail is still striking.213.127.210.95 (talk) 14:30, 31 January 2017 (UTC) I now see that the Russian version is essentially a detailed summary of the Mountain Heritage Trust biography referred to in a note to the English version. So the facts are presumably accurate.213.127.210.95 (talk) 14:38, 31 January 2017 (UTC)[reply]
The name Byork is not a transliteration but rather a phonetic transcription of the name and as such it does make sense if the English pronunciation of the name is used. Nakonana (talk) 17:35, 10 June 2023 (UTC)[reply]