Jump to content

Talk:Mesoamerica/Translation

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Translation in progress

[edit]

Please note this is an ongoing translation of the es:Mesoamerica page. Please feel free to continue with the translation or make corrections. I have left specific unknown words in bold. Thanks! Gershonw 19:11, 26 May 2006 (UTC)[reply]

Likewise

[edit]

I'm also here, working hard on translating all of this, it's a decent article, although a few sections are unclear, like Gershonw, feel free to correct my stuff, no one's perfect!!! Sjerickson07 04:26, 31 May 2006 (UTC)[reply]

Oasisamerica translation

[edit]

In parallel with the Mesoamerica article, I've also begun Oasisamerica. This article is larger than the kind I usually tackle as a SPATRA subsidiary, so I'd like to invite anyone to help if they wish. I'm kind of worried this will distract from the main SPATRA project, so don't drop everything to help me, because I'll eventually get it done regardless. In the same vein, we already have an Aridoamerica article, but it's stubby compared to its Spanish counterpart. - Draeco 18:36, 31 May 2006 (UTC)[reply]

Please don't use translators

[edit]

Hey, so whoever translated the whole # 3.7 Espacio tiempo simbólico section just stuck it in a translator, and really just created something far more difficult to translate then the Spanish. Help where you can, but if you get stuck please don't stick it all in a translator. To whoever did it though, thank you for being considerate enough to leave the original spanish. Don't mean to rag on anybody, but it was really annoying. Sjerickson07 06:48, 2 June 2006 (UTC)[reply]

Translation help...

[edit]

The last line of the article reads, "Tayasal fue tomada a sangre y fuego por los españoles." Does this imply burning at the stake, or is it idiomatic for dismemberment, etc? Thanks ;-) Gershonw 20:08, 2 June 2006 (UTC)[reply]

I think "blood and fire" is just a rhetorical flourish - the final conquest of Tayasal by Urzua's troops was actually a relatively relatively bloodless affair, once the inhabitants saw them coming across the lake in boats armed with firearms they quickly dispersed, and actual resistance on the day was scarce. The conquistadores did burn Tayasal's records and documents, and later on reneged on a promise of safe return to some of the leaders (torturing one at least to death); but overall, it was not a massacre.--cjllw | TALK 00:39, 4 June 2006 (UTC)[reply]

Finished?

[edit]

This looks done, at least as far translating goes, I'd say its safe to unleash this on Wikipedia. A neophyte like me is of course in no way qualified to do this, so if someone with a bit more credibility wants to declare this done, feel free. Sjerickson07 04:22, 8 June 2006 (UTC)[reply]

Hi, I think there are a few more things to be done, some of which can possibly be carried after the translation becomes the main article:
  • We should check check the accuracy of each other's translations, that is, checking that they convey the meaning, if not the specific words, of the original
  • The English should be copy-edited to eliminate typos, misspellings, awkward constructions, inconsistencies, etc.
  • The last time a translation was done as a sub-page and then "promoted" an administrator also promoted the edit history so that this record was preserved
Regards, Rodney Boyd 12:23, 8 June 2006 (UTC)[reply]

I have contacted an administrator, User:Jmabel, asking him to perform the merge. — J3ff 20:50, 9 June 2006 (UTC)[reply]