Jump to content

Talk:Mazar-e-Shura

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Requested move

[edit]
The following discussion is an archived discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.

The result of the move request was: request withdrawn by proposer with no other support for the move. Andrewa (talk) 05:35, 16 January 2011 (UTC)[reply]


Mazar-e-ShuraMazar-i Shuhada — The name of the graveyard is Mazar-i Shuhada, not 'Shura'. The former means 'martyr' while the latter means 'council'.Jemiljan (talk) 17:21, 8 January 2011 (UTC)[reply]

Actually, I made a mistake. There is a discrepancy between the Arabic script text and the Latin Script text. The Arabic script gives "Shuhada" while the Latin reads "Shura". The term is actually شعاراء shuʿārā or "Shu'ara", meaning "poets", which is elided today in Kashmir to simply "shura", hence the confusion. So the page should not be moved, but the Arabic script should be revised and an accurate transliteration of the term added.Jemiljan (talk) 17:28, 8 January 2011 (UTC)[reply]
Any citations of English usage? — AjaxSmack 08:33, 9 January 2011 (UTC)[reply]
So far, no luck. I've searched the web, and only find WP references. There are two self- published English books which I have never personally seen, but oddly, they are not cross-listed in WorldCat, so that seems dubious. The Archnet site doesn't refer to it, although as it lacks any architecture, it may be beyond their scope. A cursory search through multiple databases such as JSTOR yielded only results about the Shura council in Afghanistan in relation to Mazar-i-Sharif. The PhD dissertation on the Divan of Abu Talib Kalim by Wheeler Thackston may contain more info, but Harvard University restricts access to all of their dissertations. So, this will require more research. Question: would it better to go with an accurate transliteration? Or the Latin spelling used in India today? Even so, this can be very inconsistent. Mazar-e-Shura, Mazar-i Shu'ara, Mazar-e Sho'ara, and permutations thereof are all possible. I do think that Shura is confusing, as it does mean "council", but if this is the spelling used in Srinagar, then I would understand.Jemiljan (talk) 03:13, 12 January 2011 (UTC)[reply]
The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.