Talk:Maastrichtian dialect
This article is written in British English, which has its own spelling conventions (colour, travelled, centre, defence, artefact, analyse) and some terms that are used in it may be different or absent from other varieties of English. According to the relevant style guide, this should not be changed without broad consensus. |
This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||
|
(Historical) Vocabulary influences from other languages
[edit]This paragraph is partly incorrect. Gans en dien are not loanwords, they are original Germanic words. Gans also used to be a standard word in Dutch (nowadays archaic) an dien is related to Middle Dutch "dijn" (your). --OosWesThoesBes (talk) 17:10, 17 April 2009 (UTC)
Expert help
[edit]I included a template relating to the IPA section to have an expert help. This specifically deals with clear-cut examples to compare Maastrichtian pronunciation with words in English etc. LightPhoenix (talk) 09:12, 19 April 2009 (UTC)
- The soft G is incorrect. --OosWesThoesBes (talk) 04:32, 21 April 2009 (UTC)
From what I learned from my Dutch teacher about the dialect, the French in the vocabulary, contrary to popular opinion, doesn't come from being near to Francophone territory or conservatism, but from the quite an high percentage of higher level secondary schools (HBS, Atheneum, Gynasium) in Limburg being French till well into the twentieth century (till WW-II). As a result of this a lot of the cultural elite was generally fluent in French. 88.159.74.100 (talk) 21:12, 26 June 2009 (UTC)
I think the assumption that noondedzju is of French origin is probably incorrect. Noondedzju is obviously very close to the Walloon "nondidjû" and considering it a remnant of the Prince-Bishopric of Liège times makes sense. N1CK3Y (talk) 17:22, 2 January 2014 (UTC)