Talk:Lusitanic/Archive 1
This is an archive of past discussions about Lusitanic. Do not edit the contents of this page. If you wish to start a new discussion or revive an old one, please do so on the current talk page. |
Archive 1 |
Brazil
This article needs to be expanded, Brazil is a nation of some 190 million people and should have a larger article on Lusitanics. Molotov (talk)
06:45, 21 October 2005 (UTC)
I agree. There is not enough information for such broad topic.
/* Lusitanic*/
- Great changes - hope you don't mind mine! εγκυκλοπαίδεια* 04:25, 6 March 2006 (UTC)
Adjectives are not encyclopedic
You really need to find a proper title for this article. Keeeping encyclopedic articles under adjective titles just won't cut it. As it stands it's a dictionary defintion with an extremely bloated (though interesting) etymology section and various more or less related information that actually belongs in a number of other articles such as Portuguese language, CPSC, Lusitania and a number of other Portugal- or Portuguese-related articles.
The info added is clearly interesting and isn't bad per se, but please stop creating more and more articles about the same subject instead of adding the information to already existing articles about more appropriate encyclopedic subjects.
Peter Isotalo 13:55, 26 March 2006 (UTC)
I was really suprised!
I was really suprised to find out my parents who are Hispanic, have no such idea that there was a word to describe Portuguese speakers, which is Lusitanic. I suppose that many people are unaware that such a word exists.
Santos Martinez 21:53, 5 May 2006 (UTC)
This article should be deleted
According to Portuguese language dictionaries, "lusitânico" is a synonym of "lusitano" which in turn refers exclusively to the country of Portugal, its culture and population. There is no precedent in the Portuguese language to call Brazilians or Angolans "Lusitanic". This article is not encyclopedic and should be simply deleted from the Wikipedia. 200.177.5.92 22:50, 11 June 2006 (UTC)
Lusitano, Hispano, Latino, et. al.
Speaking from the perspective of a person who traces his ancient origins to Galicia (on my mother's side) and Portugal (on my father's side) and whose ancestors emigrated to Spain proper before and during the age of discovery of the New World and then moved on to colonize areas of the New World under the flag of Spain and settled in a town near Sao Paulo that still bears our last name, I say it's all the same to me. Hispanic is adequate. And in the New York City metro area where I live now, Hispanic generally describes us all, regardless of whether we place the tilde on the N or the vowels.
The fact remains, we share an ancient heritage, a common bloodline, a traditional culture and religion and generations upon generations of intermarriage and at some point in the not too distant past we saw ourselves as one people. The ordinary individual of Iberian roots, whether on this side or the other of the Atlantic has an instinctive sense of kinship, a "racial" recognition (if I can use that term) of kinship that no academic can accurately describe.
Entao pra mim todos somos iguais. Entonces para mi todos somos iguales. —Preceding unsigned comment added by 67.86.248.171 (talk) 04:47, 29 November 2010 (UTC)
The Idiocy continues
I have looked at what has been altered and added in the last six months. you still fail to realize that hispanic is not the same as spanish. hispania is not the same as spain. lusitanic is not the portuguese equivalent of hispanic for spanish. under the hispanic umbrella is lusitanian, castilian, galician, catalan, etc. you want to rationalize how this is hispanic and that is not and you want to state dates yet this goes on and on and on and you keep going by what a stupid american president name nixon did when he called mexican immigrants hispanic and you go by this stupidity to base your arguments on. if you could go back in time to luis de camoes time, and you wouldnt even have to go that far you could go to a time much more recent than that, and tell an iberian or ptolemy or anyone back then that the portuguese are not a hispanic people, they would laugh in your face. hispanic is the same thing as saying iberian, and i dont accept the argument that terms change meaning especially since the change in meaning comes from misuse around an american ignorant habit. and some of these edits are from portuguese and that is very depressing. and i know its because of pride because you dont want to be hispanic, either because you associate it with spain or because you see how the hispanics are perceived in the usa and you dont want to be associated with that. but nobody is saying the portuguese are spanish. hispanic is not the same as spanish. hispanic does not mean castilian. hispanic means the same as iberian. for you to reject it because some anglo president decided to call castilian speaking latin americans hispanic and now you associate it with spanish because of that then you are accepting others, primarily an anglo nation and having nothing to do at all with the portuguese or portugal, to tell you who you are. i know you are intelligent but you really seem to have lack of reasoning on this. even many spaniards agree, but then i know the way portuguese are they might start thinking it is some spanish conspiracy to make portugal a part of spain. i think you have to realize first and foremost that hispanic does not mean spanish. maybe then once that is out of the way and your national pride isn't at risk then you can see things for what they really are. this isn't chess this checkers. it's straightforward and it's only complicated because you make it that way. hispanic is a word that refers to ancient hispania and shouldnt even be used anymore. but if spaniards and portuguese are not hispanic, then by default neither is any latin american. if the iberian peninsula were referred to as the hispanic peninsula instead, and those that are called hispanic now were labeled iberian instead, you would be saying you are hispanic and not iberian. and that is just stupid. it would be as if the mexicans did not speak spanish but were instead conquered by the polish, and then people saying that the mexicans are slavic but the polish are not slavic. if that example doesnt show you how ridiculous that would be then you are braindead. go check out a book that is not very old, it is from the early 19 hundreds called "the hispanic nations". you can find it on project gutenberg. look at it and see who it refers to. its not just the spanish. that is just one of many indicators as to what the portuguese and spaniards were perceived as when people still had common sense and it reflects the valid perceptions of the time. you know what, i think i dont give a damn anymore. theres nothing else i can say that i havent said before. some of you people are idiotic and refuse to learn, bound by your false concepts and national pride based on falsity. you will never learn. if that makes me a wikipedophile or whatever the heck the case is then so be it i really dont give a damn. im not going to stop calling it like i see it because there is some stupid name reserved for people who call dumbasses, dumbasses.
Lusitano Transmontano 16:53, 4 November 2006 (UTC)
I never forget that "Hispania" was the phoenithian and Roman geographic name to all Iberia(Peninsula) - as "Iberia" was for the Greeks(for the whole Peninsula) and even maybe for natives(themselves) or some oriental natives - and it is in fact a geographical name today. The term in this meaning didn´t change, but in other context, in fact was changed for the Hispania-Spain of today - not first by Richard Nixon or other, but by "Nueva Planta" of King Felipe V in 1714 - the oficial criation of the modern united "state" of Spain, with this name, different of Portugal and without Portugal - in 1469 with the marriage of Catholic Kings and 1492 with the conquest of Granada and in 1512 with the conquest of Navarre the "Foros"(Forais) and the autonomy of the Crowns of Castile, Aragon and Navarre were respected, as Portugal(united with them by the same King only between these more later dates: 1580-1640) - was only when Hispania-Spain became a much more common name for the united Crown, in the XVII century with the temporary "inclusion" of Portugal for 60 years and until its Restauration in 1640, more common than in the precedent century(XVI) - and with Olivares´s centralized politic attemps against Portugal and others( this politic wasn´t crucial as whole but the peninsular geography was for the re-use of this Name) and only a Officialy name in the beginning of XVIII century with the Nueva Planta for the New country that not includes Portugal, Occitan Catalonia etc. And the name Hispania-Spain(in this meaning) changed to modern Hispania-Spain in 1714(Oficial) ofthe actual Spain State-country, not the former Geography Hispania - the Spain different and distint from Portugal. The words fly with history, some changed as Spain, others don´t - we only should remember their origin and the History with accurancy.
Is not historicity, but popular spirit, Lusophone(or Galaico-Portuguese or Galaico-Lusitanic) and Lusitanic yes are the Portuguese speaking world today; was and is also a Renaissence term(Lusitania and Lusitanos) for Portuguese People and Peoples(more Spirit than historical) by Garcia de Resende, Gil Vicente, Luis de Camões, João de Barros, Francisco de Holanda and many others. For the greateast António Vieira also in XVII century. And Lusitania pre-romana(more western) is not properly the Roman-Lusitania, in the map and in other ways - but connected.
Regards Pedro —Preceding unsigned comment added by 213.22.35.181 (talk) 22:01, 23 November 2008 (UTC)
Altough "Lusitania"("Lusitaniae etc.) and "Lusitanus" became an also oficial Name for Portugal and Portuguese(Europeans, Brazilians and worldwide portuguese people) in latin inscriptions, even in some portuguese language inscriptions on castles, churchs, mausuleons, monuments, forts etc. in all world from the Middle Age to XVIII century, even until near nowdays. Also in many kind of oficial state documents, from papal to royal statements. —Preceding unsigned comment added by 212.113.163.75 (talk) 17:04, 27 April 2009 (UTC)
Deleted
I deleted some comments from this page. Some people are making confusion between the HISTORICAL sense and the modern sense of the term Lusitanic, and are making confusion about the modern sense (USA meaning)and the HISTORICAL and ethymological sense of the word HISPANIC.
Lusitanic in the Historical sense refers to a pre-Roman and Roman people: the Lusitans. In a modern lingustic and cultural sense, Lusophone is a collective name used to refer to the Portuguese language community.
The "Hispanic" term, in the USA, refers to the Spanish speaking countries, etymologically, the term Hispanic (Hispano) derived from the Roman province Hispania. The people that lived in Hispania were called Hispanicus by the Romans (in Portuguese Hispanicos) and were Roman subjects.
Hispanic (USA term): "The term "Hispanic" was adopted by the adminstration of Richard Nixon. [1] [...] As used in the United States, Hispanic is one of several terms of ethnicity employed to categorize any person, of any racial background, of any country and of any religion who has at least one ancestor from the people of Spain or Spanish speaking countries in Latin America, whether or not the person has Spanish ancestry." http://en.wikipedia.org/wiki/Hispanic
I think that, to avoid confusion, every time we used the Hispanic ethnic term adopted by the USA it should be refered as Hispanic (USA term) or Hispanic (USA ethnic). It is just an opinion open to debate.
The Historical Value discussed in the page should be about Lusitania not about Hispania because Lusitania was a part of Hispania just like the province of Hispania was a part of the Roman Empire.
The Latino term makes no sense to be discussed in this page.
Delete the whole thing if you want to...
- Camões never said "portuguese or castilian - but we are all hispanic" what he said was:"portuguese or castilian - but we are all spanish" The term hispanic was not used, and the term spanish was not a nationality. —Preceding unsigned comment added by 89.181.35.46 (talk) 22:34, 7 February 2008 (UTC)
"What he said was..."
Where and when? Luis de Camões never said or wrote such phrase in any place, that sentence was from Almeida Garrett in XIX century(who was not properly an "iberist") not made by Camões, you all understand? —Preceding unsigned comment added by 213.22.35.181 (talk) 21:23, 23 November 2008 (UTC) --- Added by Pedro, thank you.
- I deleted it. The sentence " 'Latino' is not an English word..." is particularly idiotic. Of course it's an English word (or I should say, It's an English word now). 71.100.181.6 18:10, 18 February 2007 (UTC)
---
Yes, I can see you deleted it. No need to repeat or state the obvious. Where in the hell do you get off deleting comments you don't agree with? It's one thing to do on the articles and yet another on a Talk page. It's a talk page for crying out loud. And no, "Latino is not an English word" is not idiotic - not understanding that Latino is not an english word because it does not derive from english is what is idiotic. "Radio" is a French word and while you may use it in english and it is an adopted word, the word itself is not english, you anglo-tyrant dictator, deleting comments you don't like from a talk page - go ahead and hide behind your ip address. I could have easily deleted your 'latino doesn't apply here' but then i'd be no better than you would I?
Lusitano Transmontano 09:48, 29 January 2008 (UTC)
Map
This map is wrong since it states that Portuguese is only co-official in all the Portuguese speaking African countries. It is not the case: Portuguese is the only official languages, even if other languages are spoken, in Angola, Cape Verde (though Cape Verdean Creole is a recognised regional languages, as in Portugal is the case with Mirandese), Mozambique, São Tomé and Príncipe. Only in East Timor there are two offical languages - Portuguese and Tétum (plus two working languages - English and Indonesian). This needs to be changed. I'm intervening in Wikimedia Commons in order to do so. Thank you. The Ogre 11:38, 4 May 2007 (UTC)
- Also, Portuguese is co-official in Macau, with Chinese.The Ogre 11:53, 4 May 2007 (UTC)
Lusitania, official name of Portugal in Latin
Lusitania or Lusitaniae is also an official name of Portugal in latin language in Papal states, Portuguesese documents since Middle Ages.
PIUS PP. XII
EPISTULA ENCYCLICA
SAECULO EXEUNTE OCTAVO
AD VENERABILES FRATRES PATRIARCHAM OLYSIPPONENSEM ARCHIEPISCOPOS EPISCOPOS ALIOSQUE LOCORUM ORDINARIOS LUSITANIAE EIUSQUE TRANS MARE TERRARUM PACEM ET COMMUNIONEM CUM APOSTOLICA SEDE HABENTES: SAECULO EXEUNTE VIII A LUSITANIA PROPRII IURIS FACTA, III VERO AB EADEM IN LIBERTATEM RESTITUTA, APOSTOLICA MISSIONALIUM OPERA ENIXE LUSITANIS COMMENDANTUR
"Atque Lusitanorum exploratorum princeps Vascus de Gama dum ancoras moliebatur ut suum .... Missionalis, non modo docte sapienterque de Regno Dei loquatur, ..."
Literature and History
FERNANDO PESSOA: "...Lusitanidade íntima..."
MICHEL DE NOTREDAME (NOSTRADAMUS) XVI century for Portuguese or Portuguese world(Portugueses, Brazilians and others etc.)
Albi & Castres feront nouuelle ligue,
Neuf Arriens Lis bon & Portugalois,
Carcas, Tholouse consumeront leur brigue,
Quand chef neuf monstre de Lauragues.
"Le grand empire sera par Angleterre,
Le pempotam des ans de trois cens:
Grandes copies passer par mer & terre,
Les Lusitains n'en seront par contens."' —Preceding unsigned comment added by 212.113.163.75 (talk) 13:25, 7 December 2009 (UTC)
'"Os Lusíadas"' - Luis de Camões (XVI Century)
Canto I
1
"As armas e os barões assinalados, Que da ocidental praia Lusitana, Por mares nunca de antes navegados, Passaram ainda além da Taprobana, Em perigos e guerras esforçados, Mais do que prometia a força humana, E entre gente remota edificaram Novo Reino, que tanto sublimaram;"
"6
E vós, ó bem nascida segurança Da Lusitana antígua liberdade, E não menos certíssima esperança De aumento da pequena Cristandade; Vós, ó novo temor da Maura lança, Maravilha fatal da nossa idade, Dada ao mundo por Deus, que todo o mande, Para do mundo a Deus dar parte grande;"
2 "Põe tu, Ninfa, em efeito meu desejo, Como merece a gente Lusitana;"
"Eis aqui, quase cume da cabeça De Europa toda, o Reino Lusitano, Onde a terra se acaba e o mar começa, E onde Febo repousa no Oceano. Este quis o Céu justo que floresça Nas armas contra o torpe Mauritano, Deitando-o de si fora, e lá na ardente África estar quieto o não consente.
21
"Esta é a ditosa pátria minha amada, A qual se o Céu me dá que eu sem perigo Torne, com esta empresa já acabada, Acabe-se esta luz ali comigo. Esta foi Lusitânia, derivada De Luso, ou Lisa, que de Baco antigo Filhos foram, parece, ou companheiros, E nela então os Íncolas primeiros.
Canto III
26
"Este, depois que contra os descendentes Da escrava Agar vitórias grandes teve, Ganhando muitas terras adjacentes, Fazendo o que a seu forte peito deve, Em prémio destes feitos excelentes, Deu-lhe o supremo Deus, em tempo breve, Um filho, que ilustrasse o nome ufano Do belicoso Reino Lusitano.
34
""Eis se ajunta o soberbo Castelhano, Para vingar a injúria de Teresa, Contra o tão raro em gente Lusitano, A quem nenhum trabalho agrava ou pesa. Em batalha cruel o peito humano, Ajudado da angélica defesa, Não só contra tal fúria se sustenta, Mas o inimigo aspérrimo afugenta."
42
"Mas já o Príncipe Afonso aparelhava O Lusitano exército ditoso, Contra o Mouro que as terras habitava D'além do claro Tejo deleitoso; Já no campo de Ourique se assentava O arraial soberbo e belicoso, Defronte do inimigo Sarraceno, Posto que em força e gente tão pequeno."
45
"A matutina luz serena e fria, As estrelas do Pólo já apartava, Quando na Cruz o Filho de Maria, Amostrando-se a Afonso, o animava. Ele, adorando quem lhe aparecia, Na Fé todo inflamado assim gritava: - "Aos infiéis, Senhor, aos infiéis, E não a mim, que creio o que podeis!"
53
""Já fica vencedor o Lusitano, Recolhendo os troféus e presa rica; Desbaratado e roto o Mauro Hispano, Três dias o grão Rei no campo fiei. Aqui pinta no branco escudo ufano, Que agora esta vitória certifica, Cinco escudos azuis esclarecidos, Em sinal destes cinco Reis vencidos, "
95 -
"Da terra dos Algarves, que lhe fora Em casamento dada, grande parte Recupera co'o braço, e deita fora O Mouro, mal querido já de Marte. Este de todo fez livre e senhora Lusitânia, com força e bélica arte; E acabou de oprimir a nação forte, Na terra que aos de Luso coube em sorte
And goes on, "Lusitano", "Luso" and "Lusitania" are the most used terms by far for Portugal and Portuguese on the Epic.
De Luso não perdeis o pensamento, - Os Lusíadas I-24-4
Pois que de Luso vêm, seu tão privado; - Os Lusíadas I-39-4
Está a gente marítima de Luso - Os Lusíadas I-62-1
Que os de Luso de todo destruíssem, - Os Lusíadas II-17-6
Não poder resistir ao Luso horrendo. - Os Lusíadas II-48-8
O menos que os de Luso mereceram - Os Lusíadas II-103-6
De Luso ou Lisa, que de Baco antigo - Os Lusíadas III-21-6
Mas o de Luso arnês, couraça e malha, - Os Lusíadas III-51-7
Na terra que aos de Luso coube em sorte. - Os Lusíadas III-95-8
O Luso ao Granadil, que em pouco espaço - Os Lusíadas III-114-2
Só por dar aos de Luso triste morte - Os Lusíadas VI-26-7
A vós, ó geração de Luso, digo, - Os Lusíadas VII-2-1
Destarte o Malabar, destarte o Luso, - Os Lusíadas VII-45-1
Este que vês, é Luso, donde a Fama - Os Lusíadas VIII-2-7
Pelejar co invicto e forte Luso, - Os Lusíadas X-18-2
Todos farás ao Luso obedientes.» - Os Lusíadas X-44-8
Que eu canto o peito ilustre Lusitano, - Os Lusíadas I-3-5 Olhando o ajuntamento Lusitano - Os Lusíadas I-73-3 Dêmos lugar ao nome Lusitano? - Os Lusíadas I-75-8 Diz-lhe que, acompanhando o Lusitano, - Os Lusíadas I-83-5 Do peito Lusitano, fero e horrendo; - Os Lusíadas II-50-6 Que mostrou o agravado Lusitano, - Os Lusíadas II-55-6 Do Lusitano o preço grande e raro, - Os Lusíadas II-58-2 Dizendo: – «fuge, fuge, Lusitano, - Os Lusíadas II-61-2 Mas nas mãos vai cair do Lusitano, - Os Lusíadas II-69-2 Não menos guarnecido, o Lusitano, - Os Lusíadas II-97-1 De Europa toda, o Reino Lusitano, - Os Lusíadas III-20-2 Do belicoso Reino Lusitano. - Os Lusíadas III-26-8 Contra o, tão raro em gente, Lusitano, - Os Lusíadas III-34-3 O Lusitano exército ditoso, - Os Lusíadas III-42-2 «Já fica vencedor o Lusitano, - Os Lusíadas III-53-1 Pedindo ajuda ao forte Lusitano - Os Lusíadas III-101-5 De soldados não fora Lusitano, - Os Lusíadas V-71-6 De dar a todo o Lusitano feito - Os Lusíadas V-100-2 O Reino Lusitano conhecido, - Os Lusíadas VII-24-6 Do mar o Lusitano lhe contava. - Os Lusíadas VII-26-4 O poder Lusitano, pela ausência - Os Lusíadas VIII-30-2 Do Lusitano espírito demande - Os Lusíadas VIII-69-6 Que espera do contrato Lusitano - Os Lusíadas VIII-77-2 O grão Pacheco, Aquiles Lusitano. - Os Lusíadas X-12-4 Dum Lusitano um feito inda vejais, - Os Lusíadas X-138-6
For the English (About the Kingdom of Hormuz) - John Speed in 1626:
The Kingdome of Ormus hath his owne King tributarte vnto the King of Lu∫itania. it containeth the whole shore of Arabia from the paßage of the riuer Euphrates vntil C. Raz. alga ti, likewi∫e part of the Kingdome of Per∫ia w. adioyneth to the Sea Ba∫ora and almo∫t al the Ilands of the per∫ian Gulfe. whose mothe r?itie is Ormus in the Iland Geru a famous mart
This text is likely derived from a caption on Ortelius' 1567 map of Asia, which was derived from Gastaldi's map of six years prior:
ORMVS Regnum, peculiarem habet Regem Lusitaniæ Regi tributarium: continetque totam Arabiam littoralem ab Euphratis fl. ostio vsque ad C. Razalqati, nec nom partem Regni Persidis quæ adiacet freto Basoræ, atque insulas fere omnes sinus Persici. Cuius metropolis est vrbs Ormus in insula Geru sita, emporium celebre.
[The Kingdom of Ormus has as a distinctive feature a king who is a tributary to the king of Lusitania. It comprises all the Arab coasts from the mouth of the Euphrates to Cape Razalqati, the part of the Persian Empire bordering on the Bazora straights and almost all islands in the Persian Gulf. Its capital is the city of Ormus on the isle of Gerus, a famous market town.]
'Fort Real Forte Príncipe da Beira - Brasil - Rondônia (Brazil XVIII century):
"Josepho I / Luzitaniae et Braziliae Rege Fidelissimo / LUDIVICUS ALBUQUERQUIUS A MELLO PARERIUS CACERES / Regiae Majestatis a Concillis / Amplissimae Hujus Matto Grosso Provinciae / Gobernator ac Dux Supremus / Ipsius Fidelissimae Regis Nutu / Sub Augustissimo Beirensis Principis Nomine / Solidum Hujus Arcis Fundamentum Jaciendum / Curavit / Et Primus Lapidem Posuit / ANNO CHRISTI MDCCLXXVI / DIE XX MENSIS JUNII [Sendo José I, Rei Fidelíssimo de Portugal e do Brasil, Luiz Albuquerque de Mello Pereira e Cáceres, por escolha da Majestade Real, Governador e Capitão-General desta vastíssima Província do Mato Grosso, planejou para ser construída a sólida fundação desta Fortaleza sob o Augustissimo nome do Príncipe da Beira com o consentimento daquele Rei Fidelíssimo e colocou a primeira pedra no dia 20 do mês de junho do ano de Cristo de 1776]"'
Santa Maria de Belém - Presépio (Pará, Amazonia) was "Feliz Lusitania" colony-setlement.
The Name of Pernambuco, Bahia and all Northeast Brazil until XVIII century was "Nova Lusitania"
Portuguese Brazil and Asiatic portuguese empire etc. as "Lusitano" or "Lusitanorum"
"De justo imperio lusitanorum asiático" Seraphim de Freitas - XVII century - Hugonis Linscotani in Orientalem sive Lusitanorum Indiam" de Jan Huygen Linschoten. ..'
"IOHANNES QUINTUS LUSITANORUM REX ET INDIAR ET MARIA ANNA LUSITANORUM REGIS EXCELLENS SPONSA"
"Epigramma - Joanni Quinto, augustissimo Lusitanorum regl, in ejus natali ... Epigramma - Gama, Filippe José da 1789
Epigramma - Josephi I - Potentissimus Lusitaniae rex, vix regno potitus, Deum precibus exorare jubet, ut sibi in regno tractando felicitatem impertiat" Mexia, D. Vicente (XVIII century)
MONARQUIA LUSITANA. Fr. BERNARDO DE BRITO etc.(XVII century)
Lusitanus Rex ; Lusitaniae etc.'
And much more of course(Here are some examples) from Middle Ages to nowadays in Portugal, Europe and Rome and from aroud the world - Portuguese Empire.
Lusitania liberata ab injusto Castellanorum (1645) —Preceding unsigned comment added by 212.113.163.75 (talk) 14:36, 7 April 2011 (UTC)
From Samuel Galazak in the Blog Terra Antiga in portuguese:
"No século XVI D. Sebastião é o último rei a representar o dragão como timbre da monarquia portuguesa e de Portugal. Mas no século XVII, restaurada a independência, numa curiosíssima estampa da obra Lusitania liberata ab injusto Castellanorum, datada de 1645, vê-se um dragão possante, coroado com a coroa real fechada, atacando e vencendo um leão – o dragão português vencendo o leão espanhol. Este simbolismo do dragão, finalmente identificado com a nação portuguesa e não só com os seus reis, está bem patente numa brilhante metáfora de um dos sermões do padre António Vieira, que nos confirma o dragão nas armas de Portugal no século XVII."
Eu não direi que S. João no seu Apocalipse levantou figura aos que nascem em Portugal; mas há muitos dias que naquelas suas visões de Patmos tenho observado uma notável pintura, na qual estão retratadas ao vivo as fortunas ou influências deste fatal nascimento:
Signum magnum apparuit in coelo mulier amieta Sole, et Luna sub pedibus ejus, et in capite ejus corona Stellarum duodecim: et in utero habens, clamabat parturiens. Visum est et aliud signum in coelo: et ecce Draco magnus: et Draco stetit ante mulierem, quae erat paritura; ut cum peperisset risset filium ejus devoraret.
Esta é em suma a história da visão, na qual diz o Evangelista, que viu primeiramente uma mulher vestida do Sol, coroada de Estrelas, e com a Lua debaixo dos pés, a qual estava de parto, e dava vozes. E que logo apareceu diante desta mulher um grande Dragão, o qual com a boca aberta, estava esperando que saísse à luz o filho para lho tragar e comer, tanto que nascesse. Infeliz menino, antes destinado às unhas e dentes do Dragão, que nascido! Mas que Dragão, que mulher, e que filho é este? O enigma é tão claro, que pelas figuras sem letra se pode entender. A mulher vestida de luzes, o mesmo nome diz, que é a Lusitânia: as luzes são as que ouvistes o ano passado; e o ter a Lua debaixo dos pés, é a maior expressão da mesma figura; porque a Lusitânia foi a primeira em toda a Espanha, que sacudiu o jugo dos Sarracenos, e tantas vezes então, e depois meteu debaixo dos pés as Luas Maometanas. O parto, que a fazia bradar, são os filhos, ou partos da Lusitânia, não todos, senão aqueles com quem ela dá brado no mundo. E o Dragão, finalmente já preparado para tragar esses filhos, é aquele mesmo Dragão que Portugal tem por timbre das suas armas; porque é timbre da nossa Nação, tanto que sai à luz quem pode luzir, tragá-lo logo, para que não luza. De maneira que a mulher e o Dragão em tão diferentes figuras, uma humana, outra sem humanidade, ambas vêm a ser a mesma coisa; porque como mulher pare os filhos, e como Dragão os traga depois de nascidos.
Padre António Vieira Sermão de Santo António —Preceding unsigned comment added by 212.113.163.75 (talk) 14:43, 7 April 2011 (UTC)
Stemma regium Lusitanicum seu Historia Genealogica Familiae Regiae Portugalliae by António Caetano de Sousa - 1708 —Preceding unsigned comment added by 89.153.120.121 (talk) 22:43, 20 May 2011 (UTC)
The Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum is a trilingual Vietnamese-Portuguese-Latin dictionary written by the French Jesuit lexicographer Alexandre de Rhodes after 12 years in Vietnam, and published by the Propaganda Fide in Rome in 1651 upon Rhodes' visit to Europe. --LuzoGraal (talk) 19:59, 14 November 2011 (UTC)