This article must adhere to the biographies of living persons (BLP) policy, even if it is not a biography, because it contains material about living persons. Contentious material about living persons that is unsourced or poorly sourcedmust be removed immediately from the article and its talk page, especially if potentially libellous. If such material is repeatedly inserted, or if you have other concerns, please report the issue to this noticeboard.If you are a subject of this article, or acting on behalf of one, and you need help, please see this help page.
This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects:
This article is within the scope of WikiProject Biography, a collaborative effort to create, develop and organize Wikipedia's articles about people. All interested editors are invited to join the project and contribute to the discussion. For instructions on how to use this banner, please refer to the documentation.BiographyWikipedia:WikiProject BiographyTemplate:WikiProject Biographybiography articles
This article is within the scope of WikiProject Berbers, a collaborative effort to improve the coverage of Berbers on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.BerbersWikipedia:WikiProject BerbersTemplate:WikiProject BerbersBerbers articles
This article is within the scope of WikiProject Algeria, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to Algeria on Wikipedia. If you would like to participate, please join the project.AlgeriaWikipedia:WikiProject AlgeriaTemplate:WikiProject AlgeriaAlgeria articles
The french subtitles on the music video translate "iminig g-id" as "Témoin de la Nuit". In English, transliterated- "Witness of the Night", and not "Voyager of the the Night" as shown here. I don't have a reference to the original Kabyle lyrics so I don't want to change them. Which is correct? If the translation is "witness" and not "voyager" then a good translation for the title might be "Witness to the Night".
music video here-
http://www.youtube.com/watch?v=iqgbuTU_M4cElectravox (talk) 21:21, 14 May 2013 (UTC)
electravox
I checked with the translation at the official website - and the title is fine.The video is wrong. However the last line of each verse is not.
each verse - "the hundredth awaits you (around the corner)
last verse - "the hundredth was lost in you"
Obviously a translation isn't the same as a transliteration. But "the last falsely takes you" seems a bit too loose. Unless anyone objects perhaps each verse could end with "the one hundredth awaits you" and the last line with "the one hundredth met you" or "found you". This keeps the spirit of the translation but doesn't add to or change it too much.
Electravox (talk) 02:28, 20 May 2013 (UTC)electravox[reply]