Jump to content

Talk:Lo mein

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

erroneous what?

[edit]
Many instant noodles also come in a lo-mein variety. However, they may be erroneously labeled as stir fry or Yakisoba.

Erroneous to label stir-fried noodles with "stir fry"? Erroneous to label them as "yakisoba", the Japanese word for stir-fried noodles? This makes very little sense. Dforest 11:42, 30 January 2006 (UTC)[reply]

How to pronounce "laau4"

[edit]

These "examples" raise more questions than they answer. — Preceding unsigned comment added by 65.36.119.64 (talk) 20:38, 1 February 2017 (UTC)[reply]

I don't know how to pronounce "lou1" as opposed to, for example, "lou2". And this format isn't explained or used in the article on "Yale romanization of Cantonese" either. Maikel (talk) 06:17, 17 November 2024 (UTC)[reply]

Chinese characters

[edit]

Shouldn't the first character be 拉 (la)? And can't the second character also be written 面? Badagnani 06:04, 17 February 2006 (UTC)[reply]

no, lo mein and la mein are two different dishes. Kowloonese 21:49, 21 June 2006 (UTC)[reply]
I'm pretty sure that there is no "lao mian" (捞面) in any Mandarin-speaking parts of China. I just dug up my 词海 and cannot find any reference to that word, although I can find 拉面. The dish as described here in this article is known, at least in central China, as 干拌面. Is there any actual source showing 捞面 as a real Mandarin word? —The preceding unsigned comment was added by 74.109.138.16 (talk) 05:56, 7 March 2007 (UTC).[reply]

Cantonese usage of 撈

[edit]

When used in 打撈 (underwater salvage), it's pronounced as "lau" in Cantonese. When used in 撈亂 (confused, swapped), 撈汁 (mixed in sauce) it's pronounced as "lo". Apparantly the latter usage is unique to Cantonese. In Mandarin Chinese, only the first meaning, pulling out of water, is used. It is very possible that, lau is generic Chinese, but lo is a colloquial Cantonese word with no written form, people simply borrowed or mistaken 撈 as lo. Now back to the topic, when the noodle dish is called "lo mein" in Cantonese, there could be two possible etymologies. 1. it was meant as lau-mein (noodle drained of the broth) and people mispronounced it as lo when the term was adopted into English Language. 2. it was meant as lo-mein, mixing broth with noodle. I don't know the answer, both seem reasonable. Kowloonese 18:56, 10 May 2006 (UTC)[reply]

Merriam Webster gives the 2nd etymology. I'll add the citation to the article. —Umofomia (talk) 10:45, 29 May 2008 (UTC)[reply]

Chow mein vs Lo mein

[edit]

Well, this article lacks sources, and goodie I found a source: http://chinesefood.about.com/od/chinesedishfaqs/f/lomeinchowmein.htm . I'm rewriting parts of this article to incorporate this information. See Talk:Chow_mein#Chow_mein_vs_Lo_mein for more details. Viltris (talk) 07:10, 27 February 2008 (UTC)[reply]

This article currently directly contradicts the explanation of terminology usage in Chow_mein 50.141.103.3 (talk) 12:02, 25 July 2014 (UTC)[reply]

False picture?

[edit]

I don't see how Image:Real lo mein.jpg is considered real lo mein? This looks like thin noodles. Benjwong (talk) 21:33, 21 June 2008 (UTC)[reply]

This article talk page was automatically added with {{WikiProject Food and drink}} banner as it falls under Category:Food or one of its subcategories. If you find this addition an error, Kindly undo the changes and update the inappropriate categories if needed. The bot was instructed to tagg these articles upon consenus from WikiProject Food and drink. You can find the related request for tagging here . Maximum and carefull attention was done to avoid any wrongly tagging any categories , but mistakes may happen... If you have concerns , please inform on the project talk page -- TinucherianBot (talk) 17:14, 3 July 2008 (UTC)[reply]

Chinese immigrant community lo mein

[edit]

The lo mein described as being sold in Vancouver is also sold in California, in the ethnic Chinese communities. — Preceding unsigned comment added by 99.34.59.212 (talk) 04:26, 31 July 2011 (UTC)[reply]

[edit]

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified one external link on Lo mein. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.

This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 5 June 2024).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 14:54, 16 January 2018 (UTC)[reply]

Etymology

[edit]

I don't get the meaning of this: The Cantonese use of the character 撈, pronounced lou and meaning "to stir", in its casual form, differs from the character's traditional Han meaning of "to dredge" or "to scoop out of water" in Mandarin, in which case it would be pronounced as laau or lou in Cantonese (lāo in Mandarin).

So, can it mean "to dredge"? Is a possible meaning of lo mein "dredged noodles"? Aren't all noodles dredged? Maikel (talk) 13:22, 16 November 2024 (UTC)[reply]