Talk:Lahmacun/Archive 1
This is an archive of past discussions about Lahmacun. Do not edit the contents of this page. If you wish to start a new discussion or revive an old one, please do so on the current talk page. |
Archive 1 |
Names
It would be great if someone could include the original Armenian and Arabic spellings (together with scientific rather than impressionistic transliterations) for the Armenian and Arabic words on this page. Angr/talk 13:27, 21 March 2006 (UTC)
Types of Lahmacun
I am not exactly sure if there is an Armenian type of cooking but in Turkey, there are at leats two types of cooking (I only know the two). In my opinion these types should be mentioned and if there is Armenian type of cooking it should also be mentioned. I know Urfa style and Antep style. So new contributions are necesseray.
- Note on ingredients and preperation: I will welcome people who find my mistakes in language. Ugur Olgun 18:47, 17 August 2006 (UTC)
Pizza
How is it differento from a pizza?--Error 17:13, 28 January 2007 (UTC)
- It is very different, the article its self is self explanatory its just named pizza sometimes in some Middle eastern countries. Suroik 19:32, 14 February 2007 (UTC)
Recipe
Recipes belong over on Wikibooks:Cookbook - they are specifically excluded from Wikipedia (see WP:ISNOT#HOWTO) and should be transwikied to the Cookbook FlagSteward 13:40, 29 September 2007 (UTC)
this is why wikipedia is not considered relaible!
It has really annoyed me that editor have removed any words or sentences which have turkish or turkey written in them! I do not care about the issues the two races have against each over (turks and armenians)... wikipedia is meant to be a place of information not lies, propganda or any other misleading factors. We should be working TOGETHER on wikipedia not doing immature things like this. Thetruthonly (talk) 23:49, 9 October 2008 (UTC)
Australian Connections
Hey Guys. I'm re-writing the article a bit; not because I hold any particular racial or ethnic beliefs, but because I want to include a section on the importance of lahmajoun in Australia, Sydney and Canberra in particular. "Pide", (as we call it) is fast becoming more popular than Italian pizza in Sydney and Canberra and we love the stuff! So please, can we stop the racial/ethnic bickering? As far as I'm concerned, all dishes belong to those who cook and eat them. So, for my part, lahmajoun is an Australian delicacy. Having said that, I'm not touching anything about the origins. If you guys want to keep this pointless bickering up, you go for it! [unsigned]
I doubt the Lahmacun-Pide identity. In Germany, turkish fast food stores sell *both* Lahmacun (round or oval very thin crust with a thin spreading of minced meat sauce and parsley, rolled up for eating, sometimes with extras) and Pide (boat form crust, not as thin as Lahmacun, more minced meat, quite often with feta cheese added to the mince, unrollable). Frank F H (talk) 15:29, 25 January 2009 (UTC)
Commons media link out
A recent edit added a link out stating that 'Wikimedia Commons has media related to: Lahmacun'. Following the link leads to two photographs- one of which is already featured in the article. There is no other associated media: no video of preparation, folk music, art - nothing. Inclusion of the link out is misleading (suggesting noteworthy or significant additional resources) and unwarranted. Adding a link for every article with such minor material on the Commons is counter productive.--Mavigogun (talk) 14:04, 18 July 2010 (UTC)
- folk music, art that shouldn't really be in an commons article about Lahmacun. I think the link is valuable because a second photograph is available. --Wikieditoroftoday (talk) 19:11, 18 July 2010 (UTC)
Article title
The overwhelming majority of English-speakers do not pronounce the 'c' in the title as 'j', and should be changed to 'lahmajun' (or 'lahmajoun') to avoid mispronunciation. Also, the title as is implies that the dish is solely a food consumed in Turkey, or that its origins were in Turkey, when that debate is moot, and should be changed to reflect on the food's importance in the cuisines of the Middle East, especially when the article says outright that the food is of Syrian origin. --Montyofarabia (talk) 08:19, 6 September 2010 (UTC)
The profundity of loader words in most languages presents no explicit implication as to origin; the use of the English spelling convention of "yogurt" no more endorses an English origin than does "lahmacun" a Turkish origin; the assertion is without merit. The spelling convention within the article should match that of the article title. Any decision to enact a radical change, such as renaming the article, needs be reached by consensus to avoid inevitable, predictable conflict. Unilateral edits, such as those recently perpetrated, aren't constructive.--Mavigogun (talk) 09:53, 6 September 2010 (UTC)
Spelling
I don't want to get into a debate on the origins of lahmajoun, but I do think that the current spelling (lahmacun) can be rather confusing for the average reader, who is probably unfamiliar with the Turkish alphabet. In addition, lahmajoun isn't just prepared and eaten in Turkey – just check the availability list within the article – so I'd suggest moving it to the more neutral lahmajun or lahmajoun. Any objections? JackalLantern (talk) 13:53, 13 November 2011 (UTC)
It is served almost every city in turkey. Check your facts. https://www.yemeksepeti.com/ you can check
As indicated above, the spelling should be changed in the title to be with a "j" not a "c" since this article in the English language. Also, I would like to create a full etymology section, so all the rest of the so called cumbersome talk may be lifted from the header (Stewart-the-little (talk) 07:30, 25 February 2012 (UTC)).
Couple points: English is a mongrel language that has long history of incorporating spellings that have little bearing on contemporary speakers pronunciation; "lahmacun" is vastly more common in English than either of the suggested alternatives. But 'wait', you say -'sure, Google might show exponentially more occurrence- but maybe those are all skewed by Wikipedia mirrors and leaches?' Well then let's search the entire English Google books archive (you know, printed stuff) and produce an N-gram- surely that will be decisive. Here you go:
For those of you who can't be bothered to follow the link, the results are: lahmacun - lots. lahmahun - nothing. lahmajoun - more nothing.
While not definitive- and most definitely OR (not a lot of lahmacun usage studies out there), the return is overwhelmingly conclusive. Sure, there may be some English speakers that pronounce the 'c' as a 'k' or 's'- when they encounter it with the 'correct' pronunciation, they will surely have an epiphany about a whole bunch of language. Or, as has oft been the case, the incorrect pronunciation by English speakers will become the dominate form.
So, I say no to changing the page name and dominate spelling in the article. Here's a great big YES to the etymology section proposal- somebody who cares should get right on that....Mavigogun (talk) 19:08, 8 March 2012 (UTC)
- Both the book search and a plain old general Google search for all variations I can think of seem to agree with that...which I find very surprising, but I can't really argue with it. Before finding this article, I'd seen it with and without an 'h', once in a while with a 'b' closer to the Arabic, but every single time with a 'j', with no exceptions. Lots of different endings (-jun, -june, -jeen, -joun, etc.), but I'd never seen a 'c'. And here it turns out to be overwhelmingly the most common way to spell it. Go figure. 173.48.205.22 (talk) 08:56, 11 April 2012 (UTC)
How it's served
From my experience Lahmacun has been served rolled up (making the picture somewhat deceiving, although not incorrect). Perhaps mention could be made that it is served by rolling it up. Equating it with pizza will probably make people who haven't had it, assume it is eaten like pizza as well.
- The place where I get Lahmacuns here in North London (the place where I took the picture) serves them rolled up with salad inside, sort of like a durum wrap. KennethJ 17:06, 11 May 2006 (UTC)
Actually it's not served rolled up, since the person himself should add spices, lemon juice and vegetables and then roll it up himself. --GeorgeTopouria 08:58, 12 November 2006 (UTC)
it depends where you get it not in all places you can top them yourself ;)
Its served with parsley, onions and lemon. Its very thin, therefore the most efficient way to eat it is rolled. 81.215.13.145 14:41, 6 November 2007 (UTC)
I agree that it is served flat and then you roll it up yourself, certainly here in Turkey (in London I saw it served rolled up but it was like that to make take-away easier).--Milesdenubes (talk) 06:03, 16 May 2012 (UTC)
Also why does the article say that it is sometimes served with cilantro? I have never seen Lahmachun with cilantro in Turkey (or any other Turkish food with cilantro!), maybe the person who wrote that didn't realise that it was flat leaf parsley, which looks somewhat like cilantro but isn't at all. Maybe Lahmacun is served with cilantro in some other country, but where? --Milesdenubes (talk) 06:09, 16 May 2012 (UTC)
Requested move (January 2014)
- The following discussion is an archived discussion of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.
The result of the proposal was moved. --BDD (talk) 20:33, 20 February 2014 (UTC)
Lahmajoon → Lahmajun – Reverse redirect, as present exaggerated phoneticism Lahmajoon is deprecated and not represented in article. --Relisted. Armbrust The Homunculus 02:55, 2 February 2014 (UTC) Kintetsubuffalo (talk) 05:29, 25 January 2014 (UTC)
- Comment "oo" is the spelling I find in the restaurants in my area. -- 70.50.148.122 (talk) 06:30, 25 January 2014 (UTC)
- Citation?--Kintetsubuffalo (talk) 04:23, 1 February 2014 (UTC)
- The "Lahmajoon" spelling is used by such things as The Sun Sentinel, The Food Network, AllRecipes.com, Chowhound, Taste of Beirut; as part of restaurant names such as [1][2]; etc -- 70.50.148.248 (talk) 06:37, 2 February 2014 (UTC)
- Citation?--Kintetsubuffalo (talk) 04:23, 1 February 2014 (UTC)
- Note the actual spellings were removed by the driveby editor to support his misspelling-I have undone this.--Kintetsubuffalo (talk) 04:29, 1 February 2014 (UTC)
- Support - per WP:COMMONNAME. Maurice07 (talk) 23:22, 12 February 2014 (UTC)
- Kintetsubuffalo and Maurice07, what evidence do you have for the COMMONNAME claim? --BDD (talk) 19:38, 19 February 2014 (UTC)
- Run a Google search, BDD. The driveby mover was apparently trying to get away from the Turkish c which sounds like English j.
- lahmacun About 53,000 results
- lahmajun About 43,700 results
- lahmajoun About 433 results
- lahmajoon About 159 results
- I'm okay with putting it back to the original, or with j, but nobody really uses oo.--Kintetsubuffalo (talk) 19:50, 19 February 2014 (UTC)
- The above discussion is preserved as an archive of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.
Requested move (February 2014)
- The following discussion is an archived discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review. No further edits should be made to this section.
The result of the move request was: Moved. → Call me Hahc21 03:11, 13 March 2014 (UTC)
Why was this moved to Lahmajun? Isn't lahmacun the most common spelling of the three?
- Find sources: Google (books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL
- Find sources: Google (books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL
- Find sources: Google (books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL
- Find sources: Google (books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL
— Lfdder (talk) 21:24, 20 February 2014 (UTC)
The article used to be at Lahmacun, not Lahmajun: [3]. — Lfdder (talk) 21:27, 20 February 2014 (UTC)
- Support - you're right. Lahmajun not valid. Maurice07 (talk) 12:30, 21 February 2014 (UTC)
- The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a move review. No further edits should be made to this section.
Lahmacun and similar foods
Could someone please explain the differences between lahmacun, etli pide, and etli ekmek? I get the impression that these are three names for the same thing. Of course there are variants, but are the variants non-trivial and connected to the names? Once we get that out of the way, what are the differences between them and sfiha? --Macrakis (talk) 21:36, 14 August 2014 (UTC)
- Macrakis, etli ekmek and one sort of "içli açik pide" (the one with minced/ground meat) are kind of similar (absolutely not the same thing with different names); lahmacun is a totally different dish. Come to Ankara and I will take you to try the best of these. Taking the opportunity, one IP here who has used my arguments in another food item does not belong to me. Regards. --Why should I have a User Name? (talk) 03:43, 16 August 2014 (UTC)
Neutrality
AlanS, thanks for your neutrality. I think the kind of neutral language you used in the article is when there are more or less "equal" sources for the subject. Search Google Books for "Lahmacun" (TR) and "Lahmajun" and you will see the great difference between the two. Frankly I prefer "objectivity" to "neutrality". Regards. --Why should I have a User Name? (talk) 16:25, 16 August 2014 (UTC)
- Frankly I prefer people working together to people trying to fuck each other over. AlanS (talk) 17:20, 16 August 2014 (UTC)
Sources
All three sources supporting the Turkish pizza name are biased, the last one is a blog. Please provide neutral sources. Thank you. VartanM 20:17, 5 November 2007 (UTC)
- I don't see any difference in style between the Armenian and Turkish sources. What we should instead do is to promote the traditional name of Lahmacun (pronounced Lach-majoon), which is arabic/persian and drop the stupid "xxxxxx Pizza" debate. That is only put into place by restaurants to attract tourists... 81.215.13.145 14:46, 6 November 2007 (UTC)
- I agree about the silliness of the name X pizza, but both names get million plus, google hits. Thats what the western world refers to them. VartanM 18:50, 6 November 2007 (UTC)
George Duran is Armenian (ref to Armenian pizza). And please check these Google results:
Here are a few 'unbiased links' for Turkish pizza, if you think they are necessary: [6] [7] [8] Yet to find an unbiased one for Armenian. More importantly from the looks of it, Armenian pizza (Duran's pizza) is quite different from lahmacun. DenizTC 00:44, 7 November 2007 (UTC)
- Denizz, you misunderstood me. I'm not denying that its called Turkish pizza. I'm only requesting reliable sources. Armenian one is supported by foodnetwork, which is reliable. Of the three you provided, first one is a user submitted (not reliable), second one is reliable, but its not about lahmajoon [9]. I would prefer a source that mentions both versions [10]. VartanM 01:25, 7 November 2007 (UTC)
here you go, German site, even has Japanese (from what I can tell) translation, can't get more neutral than that! [11]--81.215.13.145 10:22, 7 November 2007 (UTC)
- Thats just a recipe, I'm asking about reliable sources, published authors. VartanM 18:13, 9 November 2007 (UTC)
- I don't see any sources (neither Armenian nor Turkish) of what you ask. Sorry but to me the foodnwtwork is just as reliable (if not less) as any other recipe site. But just because you are still asking, I shall go to the bookstore today and find published books from major Turkish gourmets that include articles on Lahmacun :)--81.215.13.145 12:23, 10 November 2007 (UTC)
- There is no need to go to the book store, Google books is a pretty good way to search for stuff like that[12] If no one has objections I will make a name section and move the X pizza name there. VartanM 17:51, 10 November 2007 (UTC)
The first reference is not stating that this food is called Armenian, despite the explanation given nearby. Therefore this is not a valid reference for calling Lahmacun as Armenian Pizza. http://www.turkishcookbook.com/2006/04/turkish-style-pizza-with-ground-beef.php —Preceding unsigned comment added by 213.139.198.2 (talk) 12:00, 15 August 2008 (UTC)
Armenian origins sources aren't reliable those are just recipes. Besides the word lahmacun has arabic origins. Lahmacun is probably an arabic food — Preceding unsigned comment added by 212.253.107.197 (talk) 13:36, 22 April 2015 (UTC)
- So what? Tzatziki is called a Turkish word but it's still a Greek food. That means nothing you can't say it's "probably" Arabic when there are sources calling it Armenian. --Hyrudagon (talk) 17:58, 30 April 2015 (UTC)
Pide?
Is this also called Pide? (If so, it should maybe be linked from Pide (disambiguation).) Schissel | Sound the Note! 22:13, 15 July 2016 (UTC)
Ah ok, I see, addressed above. Is there an article for the food that -is- much more similar to what's become known as "Pide" in the West? Apologies! Schissel | Sound the Note! 22:14, 15 July 2016 (UTC)
Lead section
As per WP:LEAD, synonyms are mentioned at the beginning of the lead section. And please refrain from deleting sources and references. Akocsg (talk) 17:01, 21 December 2017 (UTC)
- Okay not a problem. I added Armenian pizza as well since there are as many sources say it is Armenian than Turkish, only to keep the article neutral.. Saying only Turkish pizza in the header is giving the wrong impression as it is Turkish, when really many call it Armenian pizza as well.Nocturnal781 (talk) 08:34, 31 December 2017 (UTC)
Meat pie
so aqpparently this is Type meat Pie is this really the closest decripto? — Preceding unsigned comment added by 82.37.101.123 (talk) 17:28, 29 April 2018 (UTC)
Dubious statement about origin
I have (once again) removed the following from the lead section, as the statement and the source are dubious. Just because a source is given, doesn't mean something belongs in Wikipedia. Many sources, like this 35-year-old American cookbook, repeat folk tales about the origins of food, and we have to assess whether they represent mainstream/scientific understanding as published in more reliable, academic sources. If not, they may be removed according to WP:UNDUE and WP:FRINGE.
The dish was first eaten by [[Arabs|Arabian]] sheikhs in the desert unable to carry fresh foods with them.<ref>{{Cite book|url=https://books.google.nl/books?id=LNXWAAAAMAAJ&q=meat+on+dough+lahmajoun&dq=meat+on+dough+lahmajoun&hl=nl&sa=X&ved=0ahUKEwi1-NPWsO7aAhXM26QKHTvdC8MQ6AEIJzAA|title=An American Folklife Cookbook|last=Nathan|first=Joan|date=1984|publisher=Schocken Books|isbn=9780805239140|language=en}}</ref>
The relevant section from the source is this:
Lahmajoun (Armenian Pizza) Makes 30 large or 75 cocktail size Once considered the food of the elite, lahmajoun — literally meat with dough — was first eaten by Arabian sheiks in the desert. Unable to carry fresh food because of spoilage from the heat, they slaughtered lambs, goats, and camels as needed. Leftover roasted meat - cooked whole or broiled in little kebabs or cubes at the edge of a sword (sis, thus "sis kebab") - would be wrapped up in bread for long journeys and inserted into the camel pack. Packed as sandwiches, they were eaten in much the same way as johnnycakes (journey cakes) were eaten by our American Indians.
Somewhere in history Armenians picked up and refined this dish. Perhaps after an Armenian merchant journeyed to Naples in the seventeenth century and tasted pizza with tomato for the first time, he returned home and told his wife of this variation. The Armenians then made their own version of pizza with ground lamb, onions, tomatoes, parsley, and green pepper, using a decidedly richer Armenian dough made from eggs and butter instead of traditional Arab pita bread. To this day in Jerusalem lahmajoun is available in but one place, the tiny Armenian bakery to the right of the Jaffa Gate inside the walls of the Old City. Middle Eastern stores throughout America are beginning to sell commercial frozen varieties. As good as they are, Mrs. Sanasarian's are the best I have ever tasted and are stocked in our freezer. Serve them as a snack for your family or as the first course of your next dinner party. I yeast cake £ green pepper, diced 1 i cups warm water
-- Joan Nathan, An American Folklife Cookbook, c 1984
This certainly can't be used to establish that what we know as lahmacun is "a dish first eaten by Arabian sheikhs in the desert", for several reasons. First, it describes only cooked meat wrapped in flatbread, basically "a sandwich". In contrast, one of the defining characteristics of lahmacun is that it is baked together with toppings in an oven, like pizza. In other words, it makes as much (or as little) sense as writing "pizza was first eaten by Arabian sheikhs in the desert" - and indeed the author actually makes such a claim in the next paragraph!
She goes on a flight of fantasy involving the old folk tale of soldiers inventing shish kebab with their swords - this time with "Arabian sheikhs" rather than the usual medieval Persian or Turkish soliders - some connection with American Indians, and a pure fiction story about an Armenian housewife having invented lahmacun after her husband returned from a trip to eat Italian pizza. She fails to explain how "the dish" got from Arabian camel packs to the Naples pizza parlor, before being transformed in Armenia and then making its way back to the Middle East... It is speculative nonsense, and can't be used as a reliable source to establish the origin of lahmacun. --IamNotU (talk) 15:03, 6 January 2019 (UTC)
Article title
As can be seen above, there were in 2014 several discussions, which led to the consensus that the article should be moved to the title "Lahmacun", according to the criteria in WP:COMMONNAME (note also the comments in the section "Spelling"). On 19 December 2016, a now-blocked editor renamed (moved) the page to "Lahmajoun", without discussion or consensus, with a copy-and-paste move. The page has now been moved back. If anyone feels strongly that the spelling "Lahmajoun" should be used in preference to "Lahmacun" as the title for the article, they are welcome to present their arguments here. However, unless there is a clear rationale and new consensus agreed to move the page again, it should remain at its current title. --IamNotU (talk) 00:35, 3 April 2019 (UTC)
Pronunciation
In August 2019, I made this edit: [13], and noted at the time: "Added phonetic pronunciation with citation, IPA is needed". I don't know how to create an International Phonetic Alphabet representation for the pronunciation, nor how to find a reliable source for it. Also, there are very different pronunciations in different languages and regions. It would be helpful if anyone could give suggestions to help improve this.
Recently, 31.151.185.192 (talk · contribs · WHOIS) has changed the phonetic representation from the sourced "lah-ma-june" to an unsourced "la-ma-june" and then "la-ma-jun" ([14], [15]). I appreciate the effort, but a reliable source is required for this.
Also, personally I don't feel that it's an improvement, for example "jun" to me would rhyme with "gun", "bun", etc., which is not a pronunciation that I'm familiar with. I would say this Istanbul pronunciation is much closer to the sourced version. --IamNotU (talk) 05:36, 10 December 2019 (UTC)
Name and origin
"Lahmajoon" is a word of Arabic origin as indicated in the article, therefore it is most likely that the dish is of Arab, or Levantine, origin as well. As such, with all due respect to my Turkish friends, in whose country this is a very popular dish, it should not be spelled "lahmacun" because that does not reflect normal Arabic-to-English transliteration norms, and is besides a spelling very few people outside of Turkey understand, not knowing that "c" in Turkish sounds like "j" in English. And since this is the English-language Wikipedia, the spelling used should be the one that makes the most sense to English speakers, therefore, it should be "lahmajoon", with redirects from "lahmacun" and from the somewhat Gallicized "lahmajoun". Instead going back to original Arabic, we see that it contains the letter "jīm", which is universally transliterated to English as "j", sometimes (in the case of Egyptian names) as "g", but never as "c".
Something else, I don't think it should be called either Turkish OR Armenian "pizza". Those are not proper names but inaccurate descriptions, since many countries (not just Turkey and Armenia) consider this to be a native dish, and it is not really pizza, since pizza has cheese and tomato sauce as basic ingredients, while this has meat. So I think it is all right to mention somewhere it being called "X pizza", but that should not presented as an actual name for the dish in the first paragraph.
BTW, I approach this from a neutral (Brazilian) POV. Here it is actually called "esfiha" and it has become amazingly popular, having been introduced to us by our sizable Middle Eastern communities. I do believe Brazilian esfihas are the best (hehehe). But I am completely neutral as to what it is called in English; I am just trying to improve Wikipedia, so unless pertinent objections are raised, I believe the name of the article should be changed to "lahmajoon".Wfgiuliano 16:23, 9 November 2007 (UTC)
- I agree with you, but lahmacun gets way more google hits then lahmajoon. I also don't have a problem with moving the x pizza's to a saperate section, where we can write about lahmajoon and the x pizzas. VartanM 18:13, 9 November 2007 (UTC)
- I also wondered if there should be separate spellings in the article to facilitate google searches, as an American living in an Armenian community, I saw "Lhame June" on two shop's doors, googled it and couldn't find anything. So maybe perhaps alternate spellings should be listed in the entry? Anaxamandra (talk) 17:56, 21 May 2008 (UTC)
I agree that the use of the name Turkish Pizza is incorrect, I have traveled extensively in Turkey and the Lahmucan is never called the turkish pizza there, however the Pide is. Pide a wide flat bread served with various toppings (including cheese and tomato), but often has two sides rolled up, or even banana shaped. The other issue is have is with the question of lahmajoon/lahmucan - it is spelt the latter in Turkey. And in many languages the 'J' is not always a sibilant sound, and this could create even further linguistic confusion. User: unregistered 19:57, 8 April 2008 (UTC)
- Correct, in Turkey "Turkish pizza" refers to pide, but it is only ever called that by Turks when talking to tourists. Meowy 03:26, 11 December 2008 (UTC)
- I see that "Turkish Pizza" stuff is still there. I will now remove it. Meowy 17:44, 16 February 2009 (UTC)
Again the argument of the Google hits... That's how Wikipedia is made apparently: according to how much false information people already have. Keep it up... Onoufrios d (talk) 12:58, 25 April 2020 (UTC)
Disputed edits about national origin
I've reverted for the second time this edit: [16] by Ozan33Ankara. I ask that the changes not be repeated a third time without consensus. The reasons for the revert are:
- There is no dispute about the Arabic name. It's already covered in the Etymology section, with three reliable and scholarly sources. The two new citations were removed because we don't require any more citations for that, particularly since the first citation was a duplicate, and the second was a novel written in German.
- The Arabic name is not included in the first sentence, in accordance with MOS:FORLANG:
If the subject of the article is closely associated with a non-English language, a single foreign language equivalent name can be included in the lead sentence, usually in parentheses.
Since there is no single foreign language that is indisputably most closely associated with it, but rather multiple ones, none are included. The addition of many variations and translations of the name clutter the lead sentence and make it difficult to read. It is adequately covered in the Etymology section. - Although it is not disputed that the English name comes ultimately from the Arabic, MOS:FORLANG also says:
Do not include foreign equivalents in the lead sentence just to show etymology.
(Note that although not all sources agree, the common name in English for the purposes of Wikipedia has been determined to be "lahmacun" by consensus (see Requested Move discussions above) and by the citation of the American Heritage Dictionary in the Etymology section.) - The addition of:
because of immiagrants of Turkish or Armenian ancestry selling the dish
was removed because it was not verified in any of the sources, and because it is unclear, as well as having introduced spelling and grammar errors. - The linking of country names was removed per MOS:OVERLINKING.
- The addition of "Arab" to the list of world-wide communities was removed because it was not found in the source, see WP:HIJACK.
I have also undone subsequent changes in these edits:[17] by the same editor, where the existing text: Lahmacun is popular in the eastern regions of Turkey, and after 1960 it spread all over the country.
was replaced with Before the dish became widespread in Turkey after the 1960's, according to Daily Sabah (famous Turkish English new outlet) and multiple sources it was known and to have originated in the south-eastern regions of Turkey around Urf and Gazientep.
. One of the existing references was removed without explanation and replaced with another: Reading the Past.
- The new source says only that in the 1950s it was "One of the characteristic foods of southeastern Turkey, identified with Arab cuisine"; it does not give an origin of the dish.
- The Daily Sabah (in a short post cited later in the article: [18]), does say
the Urfa and Gaziantep provinces where lahmacun originated
, but that should be interpreted as where it first became popular within Turkey, as the same article continues on to say:Lahmacun is also popular in Armenia, Lebanon and Syria. Even though the dish has existed for thousands of years, it has recently started becoming popular over the past few decades. The true origin of lahmacun is a mystery, although most can agree it originated either in Turkey or Armenia.
. The newly-added text doesn't reflect the sources, and fails to adhere to WP:NPOV. - More spelling and grammar issues were introduced, and an unencyclopedic tone.
I'm happy to see improvements in the accuracy of the article's coverage of the history and regional variations. For example, we might want to look at the relationship to sfiha, which some sources say is synonymous with lahmacun. However, although the article could mention that there has been controversy over competing claims of national/cultural origin, Wikipedia can't take sides. I will treat with appropriate skepticism any claims and any sources that give a specific ethnic origin as being a known fact. The most reliable and scholarly sources generally describe it as being broadly Middle Eastern. --IamNotU (talk) 18:08, 2 May 2020 (UTC)
- Stop removing sourced quotes. There is no dispute about the Arabic name and there never was.
- It's called lahma bi-ajin in Arab countries and not the Turkish or Armenian equivalent of Lahmajun, which needs to be highlighted on the page.
- You don't remove the unreliabel sources and claims on the page. Which is not WP:NPOV. You do not adhere to the rule yourself.
- Yet you remove everything I add even though it is sourced from books. I added 2 scholarly sources that mention it being known in the South-Eastern regions of Urfa and Gaziantep in Turkey before it became widespread in Turkey. And the dish is also known in Arab countries. Yet you remove all of these sources. Yet other claims on the Wikipedia page which use unreliable new outlets you leave. Wikipedia is not a tool for propaganda my friend.
- This scholarly work even mentions in it's footnote Lahmacun in Modern Turkish and Lahma bi Ajun in spoken Arabic.[19]. Another source Lahmacun in Turkish or Lahma bi Ajin in Arabic [20]. (talk)
- It is called Lahma bi-Ajin in Arabic speaking countries. There are only 3 variations to the name. The Turkish: Lahmacun, Armenian: Lahmajun and Arabic: Lahma bi-Ajin.
- Stop removing everything that does not suit your ideals and also treat every user the same. Look at the sources used on the page, which are very unreliable per your claims. Yet you leave them. If this persists I will have no choice but to ask a jury to make a decision. Cheers --Ozan33Ankara
- Ozan33Ankara, I did not remove any sourced information. I did not remove the Arabic name laḥm bi-'ajīn from the article. It's still in the "Etymology" and "History" sections, with three citations. I specifically said that nobody disputes what the name in Arabic is. We don't need more citations! It is not necessary or helpful to add three more citations for what the dish is called in Arab countries. See WP:CITEOVERKILL.
- The reason the Arabic word should not be added to the first sentence has nothing to do with it being sourced. The first sentence says that in English it is called lahmacun or lahmajun. It doesn't, and shouldn't, say what it is called in various other languages. There is a rule in the Manual of Style, MOS:FORLANG, that says we don't put multiple foreign-language names in the first sentence. Because this is the English Wikipedia, we include the common English names for things (see WP:ENGLISH), and optionally a single foreign-language term. According to the entry in the American Heritage Dictionary of the English Language, lahmacun and lahmajun have an established use in English, such that they can be considered loanwords in English, while laḥm bi-'ajīn does not. It is a foreign-language term that falls under MOS:FORLANG, and can't be included in the first sentence without a strong reason and strong consensus.
- All editors are expected to try to follow the Manual of Style, as it represents the consensus of the entire community. There are generally good reasons for it. As you should know from the last time you added the Arabic name to the first sentence, in 2018: [21], the article previously had an excessive number of foreign-language terms and other synonyms in the first sentence. This makes it cluttered and difficult to read, as explained in MOS:LEADSENTENCE:
Be wary of cluttering the first sentence with a long parenthesis containing alternative spellings, pronunciations, etc., which can make the sentence difficult to actually read; this information can be placed elsewhere.
If we add the Arabic translation, we must add it also in Arabic script, and then, to comply with WP:NPOV, add Armenian, both in the Roman and Armenian alphabet, and also in Turkish - as it was before. This goes against the Manual of Style, and I don't see a valid reason to do that. If you feel it isn't clear enough in the article, you are welcome to improve it elsewhere. But please stop repeatedly adding it to the first sentence. - Furthermore, if you look at the article's history, you can see that this has attracted much edit warring and vandalism. I will not edit-war with you any further; please follow the Manual of Style, or at least WP:BRD, and remove it unless and until you get consensus to go against the Manual of Style.
- There is no problem with the two citations of Ayfer Bartu that you added. The problem is that you added the statement:
it was known and to have originated in the south-eastern regions of Turkey
, but they don't say that. The claim of a national origin in Turkey was unsourced and controversial, so I reverted it. I was just in the process of adding back the citation, with different text, when you undid my revert. I see that you have now removed that claim, so that's an improvement. - The other material I reverted was unsourced, or misrepresented the sources. You have again reinstated it, as well as the overlinking. I won't participate in edit-warring with you. Please review points 4, 5, and 6 above, and fix them. If you are not willing to do that, please tell me which form of dispute resolution you would like to pursue. --IamNotU (talk) 02:05, 4 May 2020 (UTC)
- * I don't think Lahmacun has an established base in the English language. If a English person is to write Lahmacun he would write it down as Lahmajun. I personally believe the page should be renamed such.
- * Apologies and I will try to edit in accordance with the Manuel of Style.
- * The other claims I made I saw several sources mention that so give me the time to add them. Thank you. --Ozan33Ankara (talk) 21:29, 9 May 2020 (UTC)
- Ozan33Ankara, thanks for replying. Since you've agreed to follow the Manual of Style, I will remove the Arabic word from the first sentence, and remove the linking of the country names, ok? I will also remove the citation of "Flucht aus dem wilden Syrien" because it is not required.
- I've already marked the sections that need sources, so please do add them.
- About the English-language usage, it's true that most dictionaries don't have an entry, but the American Heritage Dictionary of the English Language, an important and reliable source, does. It gives lahmacun as the primary spelling in English, with lahmajun as an alternate. Another indication is from Google Ngrams: [22] showing a large majority of "lahmacun" in many English-language books. You are free to request a move of the page name, but you'd need very strong evidence to override this and the existing consensus from the last requested move in 2014 (see above). --IamNotU (talk) 23:58, 9 May 2020 (UTC)
Lahmajoun / Lahmacun is an Armenian food?! Please!
Lahmajoun is NOT an Armenian food by any means. It is widely served in the Middle East countries such as Turkey, Syria, Lebanon, Israel, Jordan, Egypt, etc. There are small Armenian communities in those countries which is how they picked it up. Some Armenians opened up pastry and bakery food shops in the West and started serving Lahmajoun. And what would you know? They began to take credit for it as being an "Armenian Food" -- please stop!
And for the record, Lahmajoun is an Arabic word not Armenian which really is pronounced like so "Lahm-bel-Ajoun" which means "Lahm" meaning "meat", "bel" meaning "with" and "Ajoun" meaning "pasta".
I know this because I am from the Middle East and speak both Arabic and Armenian.
—The preceding unsigned comment was added by 129.33.1.37 (talk) 14:32, 4 January 2007 (UTC).
- What does this have to do with anything food can be served anywhere do you have any proof if its not Armenian? Nareklm 22:19, 8 January 2007 (UTC)
- Of course food can be served anywhere, but that's not my point. If Sushi is served in an Armenian neighborhood, can you claim that it is an Armenian food? Of course not. This Wiki article about Lahmajoun is doing just that, suggesting that Lahmajoun is an Armenian food when it is not. And since you asked "do you have any proof if its not Armenian?" then please tell why in the world the Armenian people decided to call this food "Lahmacun / Lahmajoun"; clearly an Arabic word?!
- You need to re-read my earlier comment and the Wiki article about Lahmajoun. On Wiki, about Lahmacun, you will see the following, "sold in Turkey and Armenia" and "with sizeable Armenian and Turkish community". This is all false information because it implies that you will find Lahmajoun ONLY where you would find Turkish AND Armenian community. The truth is, you will find Lahmajoun ANYWHERE you find Middle Eastern community of ANY ethnicity, not just Armenian.
- My problem with this Wiki article is that it is promoting "Armenia" instead of talking about Lahmajoun. It does so by linking Lahmajoun with Armenia and it categorizes this Wiki Article with Armenia. This Wiki article doesn't do any service to Lahmajoun. Just Google for "wiki lahmacun" and you will get hits of other Wiki pages in different languages; translate those pages and you will see the right information: no link or mention of Armenia.
- This Wiki page needs a correction; to highlight what I said above. At the very least, the two quotes that I mentioned, should read: "sold in Turkey and the Middle East" and "with sizeable Middle Easter community". If you are going to mention Armenia, then you also have to mention other ethnicity of the Middle East community.
- You need to understand Lamajouh is served mainly to Armenians and Turks the word doesn't matter it means nothing you need references to claim whatever origin it is no one is claiming anything. Nareklm 19:59, 18 January 2007 (UTC)
- No. What you just said is flat out wrong. Lahmajoun is served mainly in Turkey and the Middle East by and for Arabs, Turks and other Christian community beside Armenians. Your claim of "served mainly to Armenians and Turks" is totally false. —The preceding unsigned comment was added by 129.33.1.37 (talk) 23:51, 18 January 2007 (UTC).
- Thats wrong? through out Los Angeles and Boston most restaurants that serve lamjoh are Armenians or run by them ands its popular you need to state your references not your experiences. Nareklm 01:16, 19 January 2007 (UTC)
- Yes it is wrong, and did you just say "through out ..."?! Please, get real!! There are more Arab and non-Armenian Christens who make and sell Lahmajoun at Middle Eastern restaurant and bakery shops then there are Armenians once. In fact, even some Greek restaurants and bakery shops sell Lahmajoun.
- You are asking me for fact, but you haven't shown your own facts or even your personal experience; you are the one who is making wild claims like the one you just made. For the facts, just Google for Middle Eastern food in the Los Angeles and Boston area (you picked those cities) and scan the hits.
- I speak with personal experience and facts; and since you mentioned Boston, I will tell you that I live in Boston, who immigrated from Syria. In Syria, Turkey and the Middle East, it is very hard to find an Armenian owned restaurant or bakery shop. In the Boston area, of the many Middle Eastern restaurants and bakery shops, the once owned and operated by Armenians do sell Lahmajoun but so are virtually all other Middle Eastern bakery shops owned by non-Armenians. If you live in MA, check out Watertown and Winchester they have a good number of Middle Eastern bakery and most are not owned by Armenian. In fact, there is an Israelian restaurant in Winchester, MA that sells Middle Eastern food including Lahmajoun.
- The fact remains, Lahmajoun is not an Armenian food, has nothing to do with Armenians and it can't be labeled as such. This Wiki page doesn't do justice to Lahmajoun at all.
- Than it shouldn't label Turkish either its common for the term armenian or Turkish so chill no one is claiming lamajouh is Armenians. Nareklm 20:19, 19 January 2007 (UTC)
- The fact remains, Lahmajoun is not an Armenian food, has nothing to do with Armenians and it can't be labeled as such. This Wiki page doesn't do justice to Lahmajoun at all.
- Heres a reference "Arab Detroit: From Margin to Mainstream By Nabeel Abraham, Andrew Shryock" "Armenian Lahmajoun ("Armenian-style open face meat pie")" Nareklm 20:22, 19 January 2007 (UTC)
This would all be easier if the article just said it was from the Middle East. Also, where did you get that "reference". This is the internet, we need links, or at least a bibliography of a newspaper/book you got it from. CanbekEsen 20:36, 19 January 2007 (UTC)
- That "Reference" is directly from the book i stated and that is a reference. Nareklm 20:44, 19 January 2007 (UTC)
Lahmajoun, or however you want to call it, is one of the most important dishes in Armenian Cuisine, particularly in the Armenian Diaspora. Hotdogs and Chorizo are basically forms of German Bratwurst. Does that mean hotdogs are any less an American food or Chorizo a latin-american food? By you're logic all the different kebabs in the world would have to say that only Persian/Afghans can claim it as theirs simply because that is where it (is argued that it) originated from. —Preceding unsigned comment added by KaraiBorinquen (talk • contribs) 06:38, 10 April 2008 (UTC)
it is now also seen as Arabic and Kurdish or Persian Armenian etc. but it is not officially from those nations. It comes from the Ottoman Empire, the present-day Turkey. Now someone is going to say lahmacun is arabic anyway .. But I would remember something in the time of the ottomans people spoke ottoman, a language that resembles arabic and persian. and they had some sort of arabic alphabet. So it is Ottoman or while Turkish GKAksarayli68 (talk) 12:03, 27 October 2020 (UTC)
Etymology and False Information
Lahmacun(macun=paste) is a persian oriented word. Has nothing to do with armenia or someting. Lahmacun has spread to the countries which were provinces of ottomans like ARMENIA. This does not make it armenian even they know and eat it.
Please, don't spread your false info here, we have enough POV pushers as it is.--Moosh88 00:37, 27 March 2006 (UTC)
what do you think? that the world begins with the ottoman empire?? so hilariuos....
Arabs, armenians, greeks, persians lived in anatolian ground for over 2-3 thousand years, and knew how to cook and eat.
It seems that for our turkish friends it's difficult to accept that other civilites existed before the ottoman empire...
Please, don't spread turkish propaganda everywhere.
- The first comment is in fact the only one that makes sense. The user states that it's a Persian word ethymologically. He doesn't state it's Turkish. The rest of the comments seems to be POV pushers. Please read before you attack. --88.243.237.153 (talk) 12:44, 11 February 2012 (UTC)
Look it is now also seen as Arabic and Kurdish or Persian Armenian etc. but it is not officially from those nations. It comes from the Ottoman Empire, the present-day Turkey. Now someone is going to say lahmacun is arabic anyway .. But I would remember something in the time of the ottomans people spoke ottoman, a language that resembles arabic and persian. and they had some sort of arabic alphabet. So it is Ottoman or while Turkish GKAksarayli68 (talk) 12:03, 27 October 2020 (UTC)
It’s not a Persian word, it is specifically Arabic, from Aramaic. Lahm is a Semitic word. Lebanesebebe123 (talk) — Preceding undated comment added 15:11, 2 March 2023 (UTC)
Indisputable word origin
Lahm ajeen is the original word for it from Semitic Aramaic and Arabic which means “meat in dough”. The Turkish, Armenian, etc versions are all mispronunciations of the Semitic words. Even Bethlehem is called Beit Lahm. Lahm means meat and has always meant meat is of Arabic and Aramaic origin. The Arabs introduced these words to Turkey and Armenians. The Arabic word (which is the origin of the Turkish word) should be mentioned in the title. A lahm ajeen is a form of a mankoushi. Lebanesebebe123 (talk) 15:14, 2 March 2023 (UTC)
Lebanese, Syrian, or Arab pizza
User 46.119.235.136 (talk · contribs · WHOIS) has added the term "Lebanese pizza" as a synonym. Although they provided a citation, I don't think it verifies that the term is commonly used or recognized as a name of the dish, so I've reverted the edit pending discussion (WP:BRD). The term has been removed from the article before, as was "Syrian pizza" and "Arab pizza", so there is an existing consensus not to include it. As far as I can tell, it's not a "significant alternative name" as described in MOS:ALTNAME, MOS:BOLDSYN, and WP:OTHERNAMES. The term doesn't redirect to the article. A Google ngrams search shows zero usage of the terms "Lebanese pizza", "Syrian pizza", or "Arab pizza", compared with the other two: [23]. A regular Google search returns a large number of results, but most seem to be describing manakish ([24], [25], [26], [27], etc.), or Italian pizza with "Lebanese" toppings. Those that do refer to lahmacun seem to be descriptive, in the way a Western writer might refer to kushiyaki as "Japanese shish kebab".
The reference provided was to the title of a short recipe article in the lifestyle section of the Guardian: Allegra McEvedy's Lebanese pizza recipe. The author describes finding "a bakery that did these kind of pizzas" on her trip to Lebanon. The title should be read as a Lebanese recipe for "pizza", rather than a recipe for a dish popularly known as "Lebanese pizza". The article doesn't claim that it is the actual name that it's commonly known by, it's just a descriptive phrase. The same author, in another Guardian article going into depth about her trip, described it as "the unleavened, ultra-thin pizza-ish discs, known as lahm bi'ajeen".[28]
There are numerous other examples of this, for instance, another lifestyle article in the Guardian refers to manakish as a "Lebanese breakfast pizza",[29] but clearly it's not claiming that this is an actual recognized name of the dish. Compare with this article:[30] that specifically says lahmacun is a "flatbread that many call the Turkish ‘pizza’". I'm not necessarily opposed to it, but in order to include any of these terms as bolded synonyms, I think we would need a reliable source that specifically discusses the name, and says that "Lebanese pizza" etc. is a significant, widely-recognized alternative name for the dish. --IamNotU (talk) 02:07, 14 January 2020 (UTC)
it is now also seen as Arabic and Kurdish or Persian Armenian etc. but it is not officially from those nations. It comes from the Ottoman Empire, the present-day Turkey. Now someone is going to say lahmacun is arabic anyway .. But I would remember something in the time of the ottomans people spoke ottoman, a language that resembles arabic and persian. and they had some sort of arabic alphabet. So it is Ottoman or while Turkish GKAksarayli68 (talk) 12:01, 27 October 2020 (UTC)
Wrong. Even the word origin is from us. The word lahm predates the Ottoman Empire for thousands of years. Lebanesebebe123 (talk) 15:15, 2 March 2023 (UTC)
Comment
A simple water and flour mixture which is the most primitive way to cook flour is a greek bread ? People like who edited this article are ruining wikipedia... Stop your desperate cultural disinformation attacks !
This page is rudely vandalised by 24.205.27.237 Lahmacun is not an Armenian food, not an Armenian word, and has not an Armenian cultural history. It has nothing to do with Armenia. Please WIKI do something to this brainwashing vandals who links everything to the Armenian Diaspora and tries to get attention. Even with articles about FOOD !!!!!
- It's a fact. Lahmajoun is served in many places in the diaspora and called Armenian pizza by some, while called Turkish pizza by others. For example, in Laval, Quebec there is the Arouch "Pizza Armenienne" Bakery. Are you sure you're not the one who's trying to remove any evidence of Armenian contributions, history, and existence, even on articles about food? Hakob 03:06, 16 February 2006 (UTC)
- Yes.... but keep in mind only Armenian people call it an "Armenian Pizza". So, if that would be correct, than the Greeks are also right, because they say "Greek coffee" instead of "Turkish coffee" and "Dolmades" instead of "Dolma". But I'm not shocked by your reaction, Armenians are used to take over 'things' and 'places', like 'Karabag' for example which has even not an Armenian name...
- No, not only Armenians call it that. As for Nagorno-Karabakh (which itself is a mixture of Russian and Turkish), we call it Artsakh. I'm afraid you've opened up a can of worms: Nakhichevan, which is controlled by Azerbaijan, is an Armenian name. Ani is an ancient Armenian city (and name) located within present day Turkey. Constantinople, Smyrna, Adrianople, Antioch, Alexandretta... I won't go on. :-) Hakob 10:21, 18 February 2006 (UTC)
- Yes, and the Armenians were one by one dropped by God from the sky to the place which is now known as Armenia... :p
- You said it, not me. However, your argument concerning Nagorno-Karabakh (as well as lahmajoun) was weak and I pointed it out. Anyway, there is an article for Nagorno-Karabakh if you wish to contribute or make claims of vandalism. This article is about lahmajoun. Hakob 05:49, 20 February 2006 (UTC)
- Yes, and the Armenians were one by one dropped by God from the sky to the place which is now known as Armenia... :p
- No, not only Armenians call it that. As for Nagorno-Karabakh (which itself is a mixture of Russian and Turkish), we call it Artsakh. I'm afraid you've opened up a can of worms: Nakhichevan, which is controlled by Azerbaijan, is an Armenian name. Ani is an ancient Armenian city (and name) located within present day Turkey. Constantinople, Smyrna, Adrianople, Antioch, Alexandretta... I won't go on. :-) Hakob 10:21, 18 February 2006 (UTC)
- Yes.... but keep in mind only Armenian people call it an "Armenian Pizza". So, if that would be correct, than the Greeks are also right, because they say "Greek coffee" instead of "Turkish coffee" and "Dolmades" instead of "Dolma". But I'm not shocked by your reaction, Armenians are used to take over 'things' and 'places', like 'Karabag' for example which has even not an Armenian name...
Keep in mind that it's an arabic word, so the lahmajoon has nothing to do with turkey. But it's origin is in anatolia - middle east. "Turkey's" history is only about 1000 years old. And this dish is surely older that 1000 years, in that region however lived other cultures that had similar dishes. so this cultures were eating lahmajoons before even turks existed!!!! Now lahmajoon is known as turkish pizza, because turkey has overtaken everything which was in anatolia and claim to be a turkish product. gesteur
"Keep in mind that it's an arabic word, so the lahmajoon has nothing to do with turkey." Yes it's an arabic word therefore it has nothing to do with armenia either. But someone edited lahmacun page with false information and unreliable sources ( some food recipe websites)
http://www.foodnetwork.com/recipes/george-duran/armenian-pizza-aka-lahmajoon-recipe.html http://www.bostonglobe.com/lifestyle/food-dining/2012/04/17/short-order-armenian-market-bakery-armenian-pizzas-and-more/Ze9IZccUas9X9rUcV3lXxJ/story.html these links are unacceptable to be a citation on wikipedia
I don't care if westerners want to call it turkish pizza or armenian pizza, both hilariously false btw. But why is the origin listed as middle east and the caucus? I checked the references and both are food articles with no primary sources. Since the etymology of the word is inarguably arabic, the origin you can posit is middle eastern. Abdullahalsaudi6 (talk) 05:04, 8 March 2022 (UTC)
- Tomatos ,peppers /paprika came from america in the mid-16th at the height of the Ottoman Empire - flat-bread + ham is well known since the dawn of time ,but especially central asian Turks are known for their meat/bread combination ,filled ,rolled ,stuffed -typical protein rich foods for nomadic travels ,if you compare the variety of the turkish cousins with surrounding countries -they have the richest kitchen with NO comparison. The recipe for "Lahmacun" was developed in the Ottoman empire -nowhere else ,because armenia ,the levant ,arabia and many places more , were turkish provinces -it was turkish soil.All people were ottoman citizens and served the Sultans. 46.114.173.159 (talk) 01:02, 5 March 2023 (UTC)
lahmacun is kurdiSH PLEASE EDIT IT!
lahmacun is kurdish halay is kurdish ,turks say to all kurdish culture ,is "turkish". pls edit it..!
Ok I will edit for you... Nevruz is Turkish, Halay is ofcourse Turkish, lahmacun is a long history. If you read the history of Great Turks you will see that the Nevruz is a bairam to celebrate Turks emerging out of Ergenekon, a mountain made of Copper and Turks used a very strong fire to melt the mountain to make their way out. So jumping over the fire is an act describing this event. — Preceding unsigned comment added by 212.175.142.37 (talk) 12:05, 29 March 2016 (UTC)
greets — Preceding unsigned comment added by 92.224.191.14 (talk) 09:46, 1 September 2011 (UTC)
It is probably an arabic food. There is a guy who keeps changing this page and claiming it is an armenian food. Which does not make any sense because the word lahmacun is also arabic. — Preceding unsigned comment added by 212.252.167.45 (talk) 16:06, 6 July 2015 (UTC)
- It is Ottoman food ,ingredients like peppers and tomatoes came from america in the mid 16th and were spread through the ottoman empire -there was no arabia ,armenia ,greece or anything -ALL recipes are turkish without a bunt ,language means nothing since Ottoman Turks used many loan words from persian and some arabic terms in the ottoman turkish dialect. 46.114.173.159 (talk) 01:07, 5 March 2023 (UTC)
it is now also seen as Arabic and Kurdish or Persian Armenian etc. but it is not officially from those nations. It comes from the Ottoman Empire, the present-day Turkey. Now someone is going to say lahmacun is arabic anyway .. But I would remember something in the time of the ottomans people spoke ottoman, a language that resembles arabic and persian. and they had some sort of arabic alphabet. So it is Ottoman or while Turkish GKAksarayli68 (talk) 12:00, 27 October 2020 (UTC)
Not armenian
Its not armenian food.Its turkish but name is arabic Cabir66 (talk) 23:11, 27 March 2020 (UTC)
- Name isn't important -the recipe was developed in the Ottoman Empire and that was turkish. 46.114.173.159 (talk) 01:08, 5 March 2023 (UTC)
Trueee GKAksarayli68 (talk) 12:02, 27 October 2020 (UTC)
- Please, express your opinions in a more appropriate way. BerkBerk68 12:40, 10 August 2022 (UTC)
Arabic name should be in the intro
Since it is very commonly eaten in the Levant and since both the Armenian and Turkish terms derive from the Levantine Arabic words, the Arabic term should be mentioned in the intro. The term- lahm bi ajeen in the non English speaking world is more dominant than any other variation. Lebanesebebe123 (talk) 20:15, 23 September 2023 (UTC)
Known mostly as Lebanese pizza
Not Armenian or Turkish pizza. You removed all references to “Lebanese pizza” and then changed article to include the words Armenian or Turkish pizza. Lebanesebebe123 (talk) 13:34, 3 October 2023 (UTC)
- Who? Me? I'm assuming this is concerning my recent revert of your edit. I don't recall removing references in this article without a worthy reason. I have even checked my edits on this page (currently a total of 17) in case I really messed up. Be sure to provide evidence before you accuse other editors. Regardless, you are free to add reliable sources referring it to as "Lebanese pizza". I don't object to that being included here "as long as" it is sourced. Aintabli (talk) 18:13, 3 October 2023 (UTC)