Talk:Lacrimas Profundere
This article must adhere to the biographies of living persons (BLP) policy, even if it is not a biography, because it contains material about living persons. Contentious material about living persons that is unsourced or poorly sourced must be removed immediately from the article and its talk page, especially if potentially libellous. If such material is repeatedly inserted, or if you have other concerns, please report the issue to this noticeboard.If you are a subject of this article, or acting on behalf of one, and you need help, please see this help page. |
This article is rated Stub-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||
|
Confused ;( $@#!
[edit]If anyone knows who was the Lacrimas Profundere frontman and lyricist, prior to Christopher's departure, please write it down! I've read somewhere on the web that in 1993, due to Oliver Schmid's inability to find proper musicians for the band, Christopher found them, and then assumed the role of the frontman. On their (Russian - lacrimas.ru) homepage many lyrics have been credited to Christopher Schmid. Also I've found on this page [http://www.metalstorm.ee/pub/interview.php?interview_id=63] an interview from Oliver which says that he's been writing music & lyrics all the time. If anyone thinks this source is reliable (there's a lot of grammar and spelling errors, although) please do put the information you find probable. My opinion is that it isn't very veritable, but it's the only source I could find. Wlad87 (talk) 21:19, 15 June 2008 (UTC)
"To shed tears" is a good translation, please leave it alone
[edit]It's been changing over the course of this page. "Lacrimas" is a noun meaning tears; "profundere" means "to pour (something) forth." Interpreted with English word order, you might come up with "tears to pour forth." But while in English, we get the meaning from order, Latin gets it from inflections. To express that interpretation in Latin, you might say, "lacrimae profusurae," indicating the use of both words with a change in inflection (note that "profusurae lacrimae" would mean the same thing -- the order is not the important part in Latin). The inflections used support the interpretation "to pour forth tears" or, closer to what an English speaker would say, "to shed tears."
I've also seen, "deep tears," which misinterprets "profundere" as an adjective. "Deep tears" in Latin would be "lacrimae profundae."
If the band means something different by their name, it's worthy of mention, but in Latin, "lacrimas profundere" is well-translated as "to shed tears."
- Biography articles of living people
- Stub-Class biography articles
- Stub-Class biography (musicians) articles
- Unknown-importance biography (musicians) articles
- Musicians work group articles
- WikiProject Biography articles
- Stub-Class Heavy Metal articles
- WikiProject Metal articles
- Stub-Class Germany articles
- Low-importance Germany articles
- WikiProject Germany articles