Jump to content

Talk:Korean fried chicken

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Wiki Education Foundation-supported course assignment

[edit]

This article was the subject of a Wiki Education Foundation-supported course assignment, between 1 September 2020 and 11 December 2020. Further details are available on the course page. Student editor(s): Hhgreg453.

Above undated message substituted from Template:Dashboard.wikiedu.org assignment by PrimeBOT (talk) 01:53, 17 January 2022 (UTC)[reply]

Korean fried chicken
Hangul
치킨
Revised Romanizationchikin
McCune–Reischauerch'ik'in
IPA[tɕʰi.kʰin]
Korean roasted chicken
Hangul
통닭
Revised RomanizationTongdak
McCune–ReischauerT'ongdak
IPA[tʰoŋ.da̠k̚]

Hi, Garam! Please stop adding the name for "Korean roasted chicken". This article is about Korean fried chickens. Also, the Korean name you provided is Tongdak which is not "Korean fried chicken" but "(deep-fried) whole chicken" in English. All of it combined makes your editing seem disruptive.

In User talk:Munui#Korean Romanization, you are suggesting that fried chickens and tongdak are synonyms in Korean, but your arguments there aren't very convincing. I don't think a Korean would say "Let's eat tongdak at Kyochon." for example. Also, this is English Wikipedia and the English usage of Tongdak seems to differ from the English usage of Korean fried chicken, according to the articles. I moved the content you added here, so please don't add it back to the article until we talk it out. --Guculen (talk) 04:30, 15 February 2018 (UTC)[reply]

@Guculen: Hello. There are so many chicken restaurants and streets in South Korea. The main example is Suwon Tongdak Geori (수원통닭거리, lit. "Suwon Tongdak Street"), Geoin tongdak (거인통닭), Huimang Tongdak (희망통닭), and Obong Tongdak (오봉통닭) etc. But this is all fried chicken, not roasted chicken. Maybe I think you have mistaken "Tongdak" for "Yetnal Tongdak" (옛날통닭, lit. "former Tongdak"). Thanks. --Garam (talk) 07:46, 15 February 2018 (UTC)[reply]
@Garam: It's you, not me, who put "Korean roasted chicken" there and linked it to Tongdak. And that's what made your editing seem disruptive as this article isn't about roasted chicken dishes. The links of tongdak restaurants you provided here say "roast chicken", and the Suwon Tongdak Street article says they sell fried tongdak that differs from the modern Korean fried chicken varieties. That description corresponds with what this article says and what Tongdak article says: Fried tongdak is a subset of Korean fried chicken. --Guculen (talk) 08:36, 15 February 2018 (UTC)[reply]
@Guculen: There are two meanings to "Tongdak". One is original Korean-style roasted chicken, known as "Yetnal Tongdak" as of now. And another is Korean-style fried chicken as mentioned above. Although "Yetnal Tongdak" is still called "Tongdak", it rarely contains roasted chicken nowadays. Also, I think you misjudge contents of Suwon Tongdak Geori. "메뉴는 프라이드와 양념뿐이지만, 요즘 치킨과는 다른 고소한 맛으로 인기를 끌고있다." mean "Menu is fried and Yangnyeom, but it is popular because of the nutty taste different than chicken in these days", not "different from cooking style in these days" or "differs from the modern Korean fried chicken varieties". Above all things, Korean-style roasted chicken cannot be "fried chicken". Thanks. --Garam (talk) 10:18, 15 February 2018 (UTC)[reply]
@Garam: Please read the Tongdak article, where "yennal-tongdak" is described as a variety of *fried* chicken. What the sources say and what I'm saying is fried tongdak is a kind of Korean fried chicken, which means all fried tongdak can be referred to as Korean fried chicken, but not all Korean fried chicken varieties can be referred to as tongdak. It's a subset, not a syonym. Your sources say the same. --Guculen (talk) 10:24, 15 February 2018 (UTC)[reply]
@Guculen: Well, I already said to you, there are two meanings to "Tongdak". So, how do you think about examples above, such as Geoin tongdak etc? Thanks. --Garam (talk) 10:33, 15 February 2018 (UTC)[reply]
@Garam: The "Geoin tongdak" link says "Gant Roasted Chicken", although it might be a mistranslation if what you say is true. (It is likely, as they spelled "Giant" as "Gant".) But that proves nothing, as the fried chickens they sell can be the "old-style fried chicken" or "tongdak", which are (a type of) "Korean fried chicken". The fried chickens from Kyochon are not called "tongdak", are they? --Guculen (talk) 10:50, 15 February 2018 (UTC)[reply]
메뉴는 프라이드치킨, 양념 치킨, 치킨 양념 반반, 통구이, 음료수와 생맥주 등이 있다. → There are fried chicken, Yangnyeom chicken, Banban, roasted chicken, drink, and beer in menu.
— Academy of Korean Studies, Geoin Tongdak, #1
@Guculen: Please read it, again. And from what you say, is the brand "Norang Tongdak" not fried chicken brand? Thanks. --Garam (talk) 11:14, 15 February 2018 (UTC)[reply]
@Garam: I don't think you are understanding what I'm saying. Fried tongdak are Korean fried chickens. Not all Korean fried chickens are tongdak. Some fried chickens are called tongdak. Other fried chickens aren't. --Guculen (talk) 11:50, 15 February 2018 (UTC)[reply]
@Guculen: What is "fried Tongdak", and where is references about this? And "Tongdak" is synonymous with "Chicken", as I have told you. Thanks. --Garam (talk) 11:57, 15 February 2018 (UTC)[reply]

@Garam: The Tongdak article says that there are fried tongdak varieties and grilled ones (and possibly other ones). I suggest you read the article. This is the "tongdak" entry from the Korean–English Learners' Dictionary, which also mentions grilled or roasted tongdak and shows an image of fried one. Also, it is you who need to provide the reference saying those are synonyms, not the other way around. --Guculen (talk) 12:18, 15 February 2018 (UTC)[reply]

(edit conflict) @Guculen: There are some fried chicken brands in south Korea contain the named "Tongdak", such as "Norang Tondak" or "Ssal Tongdak" etc. And you know what, according to Tongdak, these two words have often the same meaning as "Fried tongdak" and "Fried chicken". And the "Tongdak" and the "Tongdakgui" (maybe, I think this is meaning of "Tongdak" you know.) has a different meaning. Please see User talk:Munui#Korean Romanization, again. Thanks. --Garam (talk) 12:52, 15 February 2018 (UTC)[reply]
@Garam: After all this discussion during which I kept talking about the fried varieties of tongdak, you say what I've been referring to as tongdak is tongdak-gui. No. No, I've been talking about tongdak-twigim, the fried varieties. I've been talking about how tongdak(-twigim) are a subset of dak-twigim (Korean fried chicken). Now I feel like I'm talking to a wall. --Guculen (talk) 12:58, 15 February 2018 (UTC)[reply]

Request for Comment

[edit]
  • Question: The "Tongdak" (not "Tongdak-gui") is not one of the name Korean-style fried chicken, known as "KTC"?

Thanks. --Garam (talk) 16:51, 15 February 2018 (UTC)[reply]

Garam is a notorious disputer. [1] [2] [3] Be careful. 223.62.10.131 (talk) 06:37, 17 February 2018 (UTC)[reply]

Hello, blocked IP in Korean Wikipedia because of vandalism and swear words. :) When you stop stalking me and other users from Korean Wikipedia? --Garam (talk) 09:06, 17 February 2018 (UTC)[reply]

Chicken vs chikin

[edit]

Per the discussion at Talk:Yangnyeom chicken, perhaps instances of chikin in this article would be better rendered as chicken? Ping User:Sawol. --Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus| reply here 09:05, 6 August 2020 (UTC)[reply]

I absolutely agree chicken. 치킨 comes from chicken. The words chicken and 치킨 exist in the world. Nobody uses chikin. Sawol (talk) 06:16, 7 August 2020 (UTC)[reply]