Jump to content

Talk:Kim Echlin

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Info belongs in what section, possibly?

[edit]

The New York Times Book Review on 10 January 2010, had an article about The Disappeared titled "Love in the Time of Genocide". What section might such info, possibly be entered into ?

--Hyllevare (talk) 07:13, 31 March 2010 (UTC)[reply]

Edit request

[edit]
Extended content

Kim Echlin (born 1955) is a Canadian novelist, translator, editor and teacher. She lives in Toronto and has worked around the world. Her novel, The Disappeared, was a nominee for the 2009 Scotiabank Giller Prize and has been translated into 20 languages.

Contents Life and Work

               Education
               Work 
               Service

Bibliography

               Novels
               Nonfiction books
               Selected essays
               Translations

Awards and Nominations

On the Novels and Translations

Further Reading

References




Life and Work

Education Echlin has attended the University of Toronto, McGill, York, and Paris 1V (Sorbonne). While working toward her Ph.D. she moved to Paris where she became interested in structuralism, translation and First Nations story-telling. She returned to York University to complete a doctorate in English with a specialty in stylistics. Her dissertation title is The Translation of Ojibway: The Nanabush Myths which she completed under the supervision of Ojibway elder, Basil Johnston, and stylistics specialist, Dr. Robert Cluett.

Work After completing her dissertation in 1982, Echlin stepped back from academic study. She travelled to the Marshall Islands where she wrote about the nuclear testing and story-telling, she taught in Dalian, China for a year, and then came back to Canada where she was an arts producer at The Journal, CBC from 1985 to 1990, a freelance producer at The Women’s Network, and a fiction editor at the Ottawa Citizen from 1999 to 2003. As a full-time as a novelist, she continued to freelance in media and teach. She has been Mabel Pugh Taylor Writer-in-Residence at McMaster University and the Hamilton Public Library, and Writer in Residence at the North York Public Library. She has taught at Ryerson University, University of Guelph, York University, University of Alberta in the “Women and Words” program. She currently teaches creative writing at the School of Continuing Studies, University of Toronto. For her research, writing and translation, she has visited many parts of the world including Europe, China, the Marshall Islands, Zimbabwe, Malawi, Cambodia, Honduras, Pakistan, Bosnia, Egypt, Japan, Iceland. She has worked at the Banff Centre for the Arts in the Literary Journalism program and at the Banff International Literary Translation Centre. She continues to be actively engaged in translation in collaboration and has worked from Sumerian (with Dr. Douglas Frayne), Arabic (with Syrian poet Rasha Omran and scholar Dr. Nevin Reda), and Chinese (with Mr. Nie Zhixiong). W.S. Merwin wrote about her translations of the Inanna stories from Sumerian, “Kim Echlin writes about her subject with something like pure love, and it is a subject that deserves that kind of passion as well as the scholarship she has devoted to it.”


Service Echlin is a founding trustee of the Loran Scholars Foundation and co-chairs national selections. She is a founding board member of El Hogar Projects, Canada, and co-founder of the Post-Secondary Education project in Honduras. She has served in the literary community as a reader for the Ontario Arts Council Diaspora award, the Trillium Award and the Harbourfront Writer in mid-career award which honoured Tomson Highway.



Bibliography

Novels Elephant Winter (1997) ISBN 978-0143170587 Dagmar's Daughter (2001) ISBN 978-0143170594 The Disappeared (2009) ISBN 978-0143170457 Under the Visible Life (2015) ISBN 978-1781255803


Nonfiction Books Elizabeth Smart: A Fugue Essay on Women and Creativity (2004) ISBN 978-0889614420

To Arrive Where You Are: Literary Journalism from the Banff Centre for the Arts, (editor) Banff Centre Press (Banff, Alberta, Canada), 1999, ISBN 978-0920159712

Selected Essays

2018: “Now Death For Me is No Longer Abstract,” Interview with Rasha Omran. https://arablit.org/2018/08/24/friday-finds-rasha-omran-poetry-collection 2017: “Culture (and Resistance) Gudran Arts” and “2017 Cairo Literature Festival” for PEN newsletter. https://pencanada.ca/blog/culture-and-resistance-in-egypt-the-gudran-association-for-art-and-development/

2016: “I Want to be Part of the Conversation” for Friends of Canadian Broadcasting on democracy and the media. “The Hill” (April) https://www.hilltimes.com/2016/04/13/i-want-to-be-part-of-the-conversation/5813 2016: “Uncovering Truth, Working Toward Reconciliation” on the TRC report. Quill and Quire blog, Feb. 2016. https://quillandquire.com/opinion/2016/02/04/uncovering-truth-working-toward-reconciliation-kim-echlin-on-the-trc-report/

2015: “Translation from one language to another is an Act of Shared Humanity” The Globe and Mail, Aug. 11. Essay on translation from Sumerian and First Nations languages. https://www.theglobeandmail.com/arts/books-and-media/translation-is-an-act-of-shared-humanity/article25927955/

2013: “Reflections on Writing The Disappeared,” and “We are the Other, the Other is Us,” in University of Toronto Quarterly. Volume 82. No. 2. https://www.utpjournals.press/doi/abs/10.3138/UTQ.82.2.127?journalCode=utq

2013: “Speaking Up” in Women’s Words: an anthology. Ed. Serviss, Shirley A., and Janice Williamson. University of Alberta.

2012: “Extreme Loneliness.” Essay for O Canada: Omar Kadhr. Queen’s University Press, ed. Janice Williamson.

2010: Preface to Alice Munro’s Runaway, Penguin Books, Canada.

2006. "I, Witness" in En Route Magazine, winner of CBC literary non-fiction contest.

1998. "Fiddle and Bow: A Fugue Essay" in Taking Risks. Banff Centre Press.

1989. "Island Sacrifices" in Up and Doing: Canadian Women and Peace. Women's Press.

1989. "Where the Hell is Ebeye?" in Best Canadian Essays. Fifth House Publishers.

1979. "Two Stories." by Madeleine Ferron transl. from French in Canadian Fiction Magazine.


Translations

Rasha Omran: Defy the Silence, a poetry collection in English, Arabic and Italian (2018) An online chapbook by Hamilton Arts & Letters. Collection of poetry in translation by Syrian poet and activist, Rasha Omran, in collaboration with Abdelrehim Youssef and Monica Pareschi. Selected, introduced and co-translated. https://halmagazine.wordpress.com/the-latest-issue/hal-books/


Inanna: From the Myth of Ancient Sumer (2003) ISBN 978-0888994967

Inanna: A New English Version (2015) ISBN 978-014319458-3

Dragons and Dynasties: An Introduction to Chinese Mythology (1991). Co-translator with Nie Zhixiong. Beijing Foreign Languages Press (Rights: Penguin U.K./Penguin U.S.) ISBN 978-0140586534


Awards and Nominations


     2016: First Prize: Dalton Camp Essay for “I Want to be Part of the   Conversation” on democracy and the media.

2011: 1st Prize: Barnes and Noble Discovery Writer for The Disappeared 2010: Nominated (long list): Impac Dublin Literary Award for The Disappeared 2009: Nominated: Giller for The Disappeared 2006: Firs Prize for Creative Non-Fiction, CBC/Air Canada Literary Awards: for I,Witness (on the Cambodian genocide). 1997: Torgi Award, for Elephant Winter 1997: Nominated, Chapters/Books in Canada First Novel Award for Elephant Winter 1986: Nominated, National Magazine Award for Travel Writing for "Island Sacrifices"


On the Novels and Translations Elephant Winter tells the story of a young woman who returns to her rural Ontario home to tend to her dying mother and falls in love with an elephant keeper at a neighboring safari park, was described as "enormously engaging" by Maureen Garvie in Quill & Quire. Frank Moher further observed in a Saturday Night review of the novel that Sophie's growing empathy is reflected by "prose that is as extravagant in feeling as it is in expression." Dagmar’s Daughter draws on the ancient myths of Demeter and Persephone, as well as on the story of Inanna to tell this female quest story. The story opens when a motherless teen is almost drowned before finding safety on a small island. She becomes a wild crone surveying three generations of gifted Gaelic-speaking women into a novel that, although difficult, "rewards the effort", according to Canadian Woman Studies reviewer Clara Thomas. The style and language are noteworthy and observing that the novel's plot moves at a brisk pace, Elaine Jones writes in Resource Links that Dagmar's Daughter relates "a powerful and intriguing story."

The Disappeared was inspired by a chance encounter with a woman in a Cambodian market. She approached Echlin and told her she had lost her entire family in the Pol Pot genocide and had been forcibly repatriated to Phnom Penh. When Echlin asked if she could do anything, the woman said, “I just want you to know.” Unable to forget this encounter, Echlin returned home and eventually wrote this novel which describes a love affair between a Canadian and a Cambodian musician as they are forced to grapple with their separate histories. The New York Times wrote, “Echlin captures the beauty and horror of Cambodia in equal measure…A mesmerizing ballad.”

Under the Visible Life tells the intertwined stories of two jazz pianists, one from Karachi, Pakistan, the other from Hamilton, Canada. Both women’s mothers had secrets. One was murdered in Karachi for marrying a foreigner, the other was incarcerated under the “Female Refuges Act” in Ontario for having a baby with a Chinese migrant worker. The two women create lives of art and raising children and cherished friendship. Khaled Hosseini wrote, “This story of motherhood and friendship, anchored by two extraordinary heroines, will stay with me for a long time.” And Mark Sampson wrote in Quill and Quire, “Under the Visible Life renders its reader an empty husk, yet paradoxically filled with something unmistakable and profound. This book is nothing short of a masterpiece.”

Inanna Echlin has made two translations of the Sumerian Inanna stories. The first is a story-telling version accompanied by illustrations by Linda Wolfsgruber. Noting that the book is most valuable to young-adult readers, Patricia D. Lothrop wrote in School Library Journal that Inanna "could be an enticing introduction to a little-known figure from ancient Near East myth." In crafting her book-length story, Echlin positions traditional stories about the goddess "in chronological order, following Inanna's development from an eager, ambitious goddess to the position of the all-powerful queen whose 'light shines through everything,'" according to Resource Links contributor Joan Marshall. Marshall dubbed the book a "fascinating tale of a young goddess who knows how to get the power she wants."

Inanna: A New English Version is a full length, annotated translation of the songs and myths of Inanna from the original Sumerian, and provides short cultural and linguistic essays that are useful to the non-academic reader. W.S. Merwin praised this translation and Publishers Weekly wrote that it is “…exacting scholarly work and presentation of exquisite poetry from about 1800 BCE; a stunning hybrid story-cycle and reference text…” The review ends, “Echlin discusses her methodology and intent in her introduction, and her respect for and appreciation of the work itself is deeply evident. "My guiding idea in this translation has been to preserve the power of the poetry," she writes. "I have tampered as little as possible with the original. I have worked on these stories with deep pleasure, knowing that literary invention cannot be held still by translation. Inanna is in constant motion." This vivacity is well-evidenced in Echlin's superb translation, which should be considered an essential text.”

Further reading • Books in Canada, April, 1997, p. 37. • Canadian Woman Studies, summer-fall, 2001, Clara Thomas, review of Dagmar's Daughter, p. 150. • Quill & Quire, January, 1997, Maureen Garvie, review of Elephant Winter, p. 35; February, 2001, review of Dagmar's Daughter, p. 29. • Resource Links, October, 2002, Elaine Jones, review of Dagmar's Daughter, p. 55; December, 2003, Joan Marshall, review of Inanna, p. 36. • Saturday Night, March, 1997, Frank Moher, review of Elephant Winter, p. 14. • School Library Journal, March, 2004, Patricia D. Lothrop, review of Inanna, p. 299.



References[edit] 1. ^ "Echlin, Michaels among Giller picks". Quill & Quire, October 6, 2009. 2. ^ "The 50 most anticipated books of 2015 (the first half, anyway)". The Globe and Mail, January 2, 2015. 3. https://www.penguinrandomhouse.ca/authors/238436/kim-echlin

      4. https://quillandquire.com/authors/kim-echlins-cambodian-connection/
      5. Books by Kim Echlin and Complete Book Reviews - Publishers Weekly

https://www.publishersweekly.com/pw/authorpage/kim-echlin.html


      6.Kim Echlin: How I wrote Under the Visible Life | CBC Books 

https://www.cbc.ca/books/kim-echlin-how-i-wrote-under-the-visible-life-1.4067238

https://www.dawn.com/news/1187991


      https://www.dawn.com/news/1187989
      

Kellybolder (talk) 12:34, 26 June 2019 (UTC)[reply]

Reply 27-JUN-2019

[edit]

  Unable to review  

  • Your edit request could not be reviewed because the claims made do not contain ref tags. When proposing edit requests it is important to highlight in the text, through the use of ref tags, which specific sources are doing the referencing for each claim. The point of these ref tags is to allow the reviewer and readers to check that the material is sourced; that point will be lost if the references are not clearly placed.
  • In the collapsed section below titled Request edit examples, I have illustrated two: The first shows how the edit request was submitted; the second shows how requests should be submitted in the future.
Request edit examples
 No ref tags 


The Sun's diameter is 864,337 miles, while the Moon's diameter is 2,159 miles. The Sun's temperature is 5,778 degrees Kelvin.

References



https://www.booksource.com
https://www.journalsource.com
https://www.websource.com

In the example above there are three references provided for the stated claims. But the text does not indicate which reference applies to which claim. Your edit request similarly does not provide ref tags indicating which source goes where. The links between material and their source references must be clearly made, as shown in the next example below:

 Ref tags 


The Sun's diameter is 864,337 miles,[1] while the Moon's diameter is 2,159 miles.[2] The Sun's temperature is 5,778 degrees Kelvin.[3]

References


  1. ^ Sjöblad, Tristan. The Sun. Academic Press, 2019, p. 1.
  2. ^ Harinath, Paramjit. (2019). "Size of the Moon", Science, 51(78):46.
  3. ^ Uemura, Shū. The Sun's Heat. Academic Press, 2019, p. 2.

In the example above the links between the provided references and their claim statements are perfectly clear.

  • Kindly reformulate your edit request so that it aligns more with the second example above, and feel free to re-submit that edit request at your earliest convenience.
  • Additionally, please note that if you receive, or expect to receive, compensation for any contribution you make, you must disclose your employer, client, and affiliation to comply with Wikipedia's terms of use and the policy on paid editing. Regards,  Spintendo  06:41, 27 June 2019 (UTC)[reply]

Edit request

[edit]

Dear Spintendo, I received your message. No I am not receiving any compensation. I am simply trying to update my page which is out of date. I am having difficulty with the system. But I am trying to do it correctly. I have the sources and will try to insert them here.

Extended content

Kim Echlin (born 1955) is a Canadian novelist, translator, editor and teacher. She lives in Toronto and has worked around the world. Her novel, The Disappeared, was a nominee for the 2009 Scotiabank Giller Prize and has been translated into 20 languages.

Contents Life and Work

               Education
               Work 
               Service

Bibliography

               Novels
               Nonfiction books
               Selected essays
               Translations

Awards and Nominations

On the Novels and Translations

Further Reading

References




Life and Work

Education Echlin has attended the University of Toronto, McGill, York, and Paris 1V (Sorbonne). While working toward her Ph.D. she moved to Paris where she became interested in structuralism, translation and First Nations story-telling. She returned to York University to complete a doctorate in English with a specialty in stylistics. Her dissertation title is The Translation of Ojibway: The Nanabush Myths which she completed under the supervision of Ojibway elder, Basil Johnston, and stylistics specialist, Dr. Robert Cluett.

Work After completing her dissertation in 1982, Echlin stepped back from academic study. She travelled to the Marshall Islands where she wrote about the nuclear testing and story-telling,[1] she taught in Dalian, China for a year, and then came back to Canada where she was an arts producer at The Journal, CBC from 1985 to 1990, a freelance producer at The Women’s Network, and a fiction editor at the Ottawa Citizen from 1999 to 2003[2]. As a full-time as a novelist,[3] she continued to freelance in media and teach. She has been Mabel Pugh Taylor Writer-in-Residence at McMaster University and the Hamilton Public Library,[4] and Writer in Residence at the North York Public Library<refhttps://www.torontopubliclibrary.ca/books-video-music/books/booklists/booklist.jsp?listTitle=Kim_Echlin,_novelist,_current_writer_in_residence_at_North_York_Public_Library&listId=1xGC2voNMpdGAQcfb_8ldZ7Y_9Ujg3k1VQ9rWNnH-dc&sheetId=o6u0aud></ref>. She has taught at Ryerson University, University of Guelph, York University, University of Alberta in the “Women’s Words” program. She currently teaches creative writing at the School of Continuing Studies, University of Toronto.[5] For her research, writing and translation,[6] she has visited many parts of the world including Europe, China, the Marshall Islands, Zimbabwe, Malawi, Cambodia, Honduras, Pakistan, Bosnia, Egypt, Japan, Iceland. She has worked at the Banff Centre for the Arts in the Literary Journalism program and at the Banff International Literary Translation Centre. She continues to be actively engaged in translation in collaboration and has worked from Sumerian (with Dr. Douglas Frayne), Arabic (with Syrian poet Rasha Omran and scholar Dr. Nevin Reda), and Chinese (with Mr. Nie Zhixiong). W.S. Merwin wrote about her translations of the Inanna stories from Sumerian, “Kim Echlin writes about her subject with something like pure love, and it is a subject that deserves that kind of passion as well as the scholarship she has devoted to it.”


Service Echlin is a founding trustee of the Loran Scholars Foundation[7] and co-chairs national selections. She is a founding board member of El Hogar Projects[8], Canada, and co-founder of the Post-Secondary Education project in Honduras. She has served in the literary community as a reader for the Ontario Arts Council Diaspora award, the Trillium Award and the Harbourfront Writer in mid-career award which honoured Tomson Highway.



Bibliography

Novels Elephant Winter (1997) ISBN 978-0143170587 Dagmar's Daughter (2001) ISBN 978-0143170594 The Disappeared (2009) ISBN 978-0143170457 Under the Visible Life (2015) ISBN 978-1781255803


Nonfiction Books Elizabeth Smart: A Fugue Essay on Women and Creativity (2004) ISBN 978-0889614420

To Arrive Where You Are: Literary Journalism from the Banff Centre for the Arts, (editor) Banff Centre Press (Banff, Alberta, Canada), 1999, ISBN 978-0920159712

Selected Essays

2018: “Now Death For Me is No Longer Abstract,” Interview with Rasha Omran. https://arablit.org/2018/08/24/friday-finds-rasha-omran-poetry-collection 2017: “Culture (and Resistance) Gudran Arts” and “2017 Cairo Literature Festival” for PEN newsletter. https://pencanada.ca/blog/culture-and-resistance-in-egypt-the-gudran-association-for-art-and-development/

2016: “I Want to be Part of the Conversation” for Friends of Canadian Broadcasting on democracy and the media. “The Hill” (April) https://www.hilltimes.com/2016/04/13/i-want-to-be-part-of-the-conversation/5813 2016: “Uncovering Truth, Working Toward Reconciliation” on the TRC report. Quill and Quire blog, Feb. 2016. https://quillandquire.com/opinion/2016/02/04/uncovering-truth-working-toward-reconciliation-kim-echlin-on-the-trc-report/

2015: “Translation from one language to another is an Act of Shared Humanity” The Globe and Mail, Aug. 11. Essay on translation from Sumerian and First Nations languages. https://www.theglobeandmail.com/arts/books-and-media/translation-is-an-act-of-shared-humanity/article25927955/

2013: “Reflections on Writing The Disappeared,” and “We are the Other, the Other is Us,” in University of Toronto Quarterly. Volume 82. No. 2. https://www.utpjournals.press/doi/abs/10.3138/UTQ.82.2.127?journalCode=utq

2013: “Speaking Up” in Women’s Words: an anthology. Ed. Serviss, Shirley A., and Janice Williamson. University of Alberta.

2012: “Extreme Loneliness.” Essay for O Canada: Omar Kadhr. Queen’s University Press, ed. Janice Williamson.

2010: Preface to Alice Munro’s Runaway, Penguin Books, Canada.

2006. "I, Witness" in En Route Magazine, winner of CBC literary non-fiction contest.

1998. "Fiddle and Bow: A Fugue Essay" in Taking Risks. Banff Centre Press.

1989. "Island Sacrifices" in Up and Doing: Canadian Women and Peace. Women's Press.

1989. "Where the Hell is Ebeye?" in Best Canadian Essays. Fifth House Publishers.

1979. "Two Stories." by Madeleine Ferron transl. from French in Canadian Fiction Magazine.


Translations

Rasha Omran: Defy the Silence, a poetry collection in English, Arabic and Italian (2018) An online chapbook by Hamilton Arts & Letters. Collection of poetry in translation by Syrian poet and activist, Rasha Omran, in collaboration with Abdelrehim Youssef and Monica Pareschi. Selected, introduced and co-translated. https://halmagazine.wordpress.com/the-latest-issue/hal-books/


Inanna: From the Myth of Ancient Sumer (2003) ISBN 978-0888994967

Inanna: A New English Version (2015) ISBN 978-014319458-3

Dragons and Dynasties: An Introduction to Chinese Mythology (1991). Co-translator with Nie Zhixiong. Beijing Foreign Languages Press (Rights: Penguin U.K./Penguin U.S.) ISBN 978-0140586534


Awards and Nominations


     2016: First Prize: Dalton Camp Essay for “I Want to be Part of the   Conversation” on democracy and the media.

2011: 1st Prize: Barnes and Noble Discovery Writer for The Disappeared 2010: Nominated (long list): Impac Dublin Literary Award for The Disappeared 2009: Nominated: Giller for The Disappeared 2006: First Prize for Creative Non-Fiction, CBC/Air Canada Literary Awards: for I,Witness (on the Cambodian genocide). 1997: Torgi Award, for Elephant Winter 1997: Nominated, Chapters/Books in Canada First Novel Award for Elephant Winter 1986: Nominated, National Magazine Award for Travel Writing for "Island Sacrifices"


On the Novels and Translations Elephant Winter tells the story of a young woman who returns to her rural Ontario home to tend to her dying mother and falls in love with an elephant keeper at a neighboring safari park, was described as "enormously engaging" by Maureen Garvie in Quill & Quire.[9] Frank Moher further observed in a Saturday Night review of the novel that Sophie's growing empathy is reflected by "prose that is as extravagant in feeling as it is in expression."[10]

Dagmar’s Daughter[11] draws on the ancient myths of Demeter and Persephone, as well as on the story of Inanna to tell this female quest story. The story opens when a motherless teen is almost drowned before finding safety on a small island. She becomes a wild crone surveying three generations of gifted Gaelic-speaking women into a novel that, although difficult, "rewards the effort", according to Canadian Woman Studies reviewer Clara Thomas.[12] The style and language are noteworthy and observing that the novel's plot moves at a brisk pace, Elaine Jones writes in Resource Links that Dagmar's Daughter relates "a powerful and intriguing story."

The Disappeared was inspired by a chance encounter with a woman in a Cambodian market. She approached Echlin and told her she had lost her entire family in the Pol Pot genocide and had been forcibly repatriated to Phnom Penh.[13] When Echlin asked if she could do anything, the woman said, “I just want you to know.” Unable to forget this encounter, Echlin returned home and eventually wrote this novel which describes a love affair between a Canadian and a Cambodian musician as they are forced to grapple with their separate histories. The New York Times wrote, “Echlin captures the beauty and horror of Cambodia in equal measure…A mesmerizing ballad.”[14]

Under the Visible Life tells the intertwined stories of two jazz pianists, one from Karachi, Pakistan, the other from Hamilton, Canada. Both women’s mothers had secrets. One was murdered in Karachi for marrying a foreigner, the other was incarcerated under the “Female Refuges Act” in Ontario for having a baby with a Chinese migrant worker.[15] The two women create lives of art and raising children and cherished friendship.[16] Khaled Hosseini wrote, “This story of motherhood and friendship, anchored by two extraordinary heroines, will stay with me for a long time.” And Mark Sampson wrote in Quill and Quire, “Under the Visible Life renders its reader an empty husk, yet paradoxically filled with something unmistakable and profound. This book is nothing short of a masterpiece.” [17]

Inanna Echlin has made two translations of the Sumerian Inanna stories. The first is a story-telling version accompanied by illustrations by Linda Wolfsgruber. Noting that the book is most valuable to young-adult readers, Patricia D. Lothrop wrote in School Library Journal that Inanna "could be an enticing introduction to a little-known figure from ancient Near East myth."[18] In crafting her book-length story, Echlin positions traditional stories about the goddess "in chronological order, following Inanna's development from an eager, ambitious goddess to the position of the all-powerful queen whose 'light shines through everything,'" according to Resource Links contributor Joan Marshall. Marshall dubbed the book a "fascinating tale of a young goddess who knows how to get the power she wants."

Inanna: A New English Version is a full length, annotated translation of the songs and myths of Inanna from the original Sumerian, and provides short cultural and linguistic essays that are useful to the non-academic reader. W.S. Merwin praised this translation and Publishers Weekly wrote that it is “…exacting scholarly work and presentation of exquisite poetry from about 1800 BCE; a stunning hybrid story-cycle and reference text…” The review ends, “Echlin discusses her methodology and intent in her introduction, and her respect for and appreciation of the work itself is deeply evident. "My guiding idea in this translation has been to preserve the power of the poetry," she writes. "I have tampered as little as possible with the original. I have worked on these stories with deep pleasure, knowing that literary invention cannot be held still by translation. Inanna is in constant motion." This vivacity is well-evidenced in Echlin's superb translation, which should be considered an essential text.”

References

  1. ^ http://pacificpeoplespartnership.org/wp-content/uploads/2017/04/Tok-Blong-Pasifik-Index.pdf
  2. ^ https://www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/kim-echlin
  3. ^ Books by Kim Echlin and Complete Book Reviews - Publishers Weekly https://www.publishersweekly.com/pw/authorpage/kim-echlin.html
  4. ^ https://dailynews.mcmaster.ca/articles/meet-mcmasters-writer-in-residence/
  5. ^ https://learn.utoronto.ca/why-continuing-studies/about-our-instructors/instructors/kim-echlin
  6. ^ https://www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/kim-echlin
  7. ^ https://loranscholar.ca/supporters/kim-echlin-2/
  8. ^ https://www.elhogar.org/canada
  9. ^ Quill & Quire, January, 1997, Maureen Garvie, review of Elephant Winter, p. 35; February, 2001, review of Dagmar's Daughter, p. 29.
  10. ^ Saturday Night, March, 1997, Frank Moher, review of Elephant Winter, p. 14.
  11. ^ Resource Links, October, 2002, Elaine Jones, review of Dagmar's Daughter, p. 55; December, 2003, Joan Marshall, review of Inanna, p. 36.
  12. ^ Canadian Woman Studies, summer-fall, 2001, Clara Thomas, review of Dagmar's Daughter, p. 150.
  13. ^ https://quillandquire.com/authors/kim-echlins-cambodian-connection
  14. ^ https://www.nytimes.com/2010/01/10/books/review/Sofer-t.html
  15. ^ https://www.dawn.com/news/1187991; https://www.dawn.com/news/1187989
  16. ^ "The 50 most anticipated books of 2015 (the first half, anyway)". The Globe and Mail, January 2, 2015.
  17. ^ https://quillandquire.com/review/under-the-visible-life/
  18. ^ School Library Journal, March, 2004, Patricia D. Lothrop, review of Inanna, p. 299.

Kellybolder (talk) 01:45, 28 June 2019 (UTC)[reply]

Reply 04-JUL-2019

[edit]

I have posted messages at the WikiProjects for Women, Women Writers, and Children's Literature asking for assistance with your request. Hopefully we'll hear something from them soon. Thank you! Regards,  Spintendo  04:59, 5 July 2019 (UTC)[reply]

Also pinging Bearcat, who created the article and might be interested to help update it. Cordless Larry (talk) 09:35, 5 July 2019 (UTC)[reply]

1st round of feedback: 09-JUL-2019

[edit]
  • Until we hear back from the Wikiprojects, I've gone ahead and highlighted some areas of the proposed text which need clarifications.
  • Below you will see where each sentence from the request has been quoted with reviewer feedback inserted underneath. Please read the enclosed notes within the proposal feedback section below for information on each sentence of text, including suggestions on how improvements to the text may be made.
  • Please feel free at anytime to begin making these improvements to the proposed text here on the talk page. Ideally, any changes should not be made to the text above, but rather, should be shown with new sections of text placed below this post under a new level three (3) heading titled "Corrections" (or something to that effect) along with the date in the heading for clarity.
  • If you have any questions about this feedback, please don't hesitate to ask. Thank you! Regards,  Spintendo  07:47, 9 July 2019 (UTC)[reply]


Proposal feedback 09-JUL-2019

Kim Echlin (born 1955) is a Canadian novelist, translator, editor and teacher. She lives in Toronto
 Already included.[note 1]


and has worked around the world.
no Not acceptable.[note 2]


Her novel, The Disappeared, was a nominee for the 2009 Scotiabank Giller Prize and has been translated into 20 languages.
 Already included.[note 3]


Echlin has attended the University of Toronto, McGill, York, and Paris 1V (Sorbonne).
 Already included.Cite error: There are <ref> tags on this page without content in them (see the help page).


While working toward her Ph.D. she moved to Paris where she became interested in structuralism, translation and First Nations story-telling.
Clarification needed.[note 4]


She returned to York University to complete a doctorate in English with a specialty in stylistics.
 Already included.Cite error: There are <ref> tags on this page without content in them (see the help page).


Her dissertation title is The Translation of Ojibway: The Nanabush Myths which she completed under the supervision of Ojibway elder, Basil Johnston, and stylistics specialist, Dr. Robert Cluett.
 Acceptable.[note 5]


After completing her dissertation in 1982, Echlin stepped back from academic study.
no Not Acceptable.[note 6]


She travelled to the Marshall Islands where she wrote about the nuclear testing and story-telling, she taught in Dalian, China for a year, and then came back to Canada where she was an arts producer at The Journal, CBC from 1985 to 1990, a freelance producer at The Women’s Network, and a fiction editor at the Ottawa Citizen from 1999 to 2003.
Clarification needed.[note 7]


As a full-time as a novelist, she continued to freelance in media and teach.
no Not Acceptable.[note 8]


She has been Mabel Pugh Taylor Writer-in-Residence at McMaster University and the Hamilton Public Library and Writer in Residence at the North York Public Library. She has taught at Ryerson University, University of Guelph, York University, University of Alberta in the “Women’s Words” program. She currently teaches creative writing at the School of Continuing Studies, University of Toronto.
 Already included.Cite error: There are <ref> tags on this page without content in them (see the help page).


For her research, writing and translation, she has visited many parts of the world including Europe, China, the Marshall Islands, Zimbabwe, Malawi, Cambodia, Honduras, Pakistan, Bosnia, Egypt, Japan, Iceland.
no Not Acceptable.[note 9]


She has worked at the Banff Centre for the Arts in the Literary Journalism program and at the Banff International Literary Translation Centre. She continues to be actively engaged in translation in collaboration and has worked from Sumerian (with Dr. Douglas Frayne), Arabic (with Syrian poet Rasha Omran and scholar Dr. Nevin Reda), and Chinese (with Mr. Nie Zhixiong).
Clarification needed.[note 10]


W.S. Merwin wrote about her translations of the Inanna stories from Sumerian, “Kim Echlin writes about her subject with something like pure love, and it is a subject that deserves that kind of passion as well as the scholarship she has devoted to it."
Clarification needed.[note 11]


Service Echlin is a founding trustee of the Loran Scholars Foundation and co-chairs national selections. She is a founding board member of El Hogar Projects, Canada, and co-founder of the Post-secondary Education project in Honduras. She has served in the literary community as a reader for the Ontario Arts Council Diaspora award, the Trillium Award and the Harbourfront Writer in mid-career award which honoured Tomson Highway
Clarification needed.[note 12]


Awards and Nominations section
 Needs re-write.[note 13]


___________

  1. ^ The asked-for changes in this section of the edit request are already included in the article.
  2. ^ This claim is vague in that it does not state (a) where in the world the work was performed; (b) what work was performed; (c) when it was performed.
  3. ^ Except for the claim regarding the translations.
  4. ^ The terms structuralism and first-nations storytelling needs to be defined.
  5. ^ The use of "Dr." needs to be omitted. See MOS:DOCTOR.
  6. ^ It is not defined what is meant by the term "stepped back".
  7. ^ The main claims found here need to be split into their own sentences, along with the dates (which are missing in all but two of these claims).
  8. ^ There is no meaning in the term novelist which naturally entails freelancing and teaching, so the combination of these elements into one sentence beginning with the word "As" (which implies causation) is unwarranted. For example: "As a student body president, Tanner continued grocery shopping at midnight" would not make much sense, because there is nothing in being a student body president which would imply that it leads to or brings about grocery shopping at midnight. Just the same, there is nothing in being a full time novelist which implies that it leads to freelance work in media. If however the meaning is that she freelanced as a novelist, then the phrasing should be modified to place the word "as" in the middle of the claim rather than at the beginning: "She continued to freelance as a novelist". One additional point of clarification: it's not clear what it means to "freelance in media", nor whether "teach" implies that she freelanced in teaching.
  9. ^ The ability to engage in worldwide travel is a wonderful opportunity but is ultimately not encyclopedic. A claim like this imparts little useful information about the subject to readers beyond the fact that she has means to travel.
  10. ^ These claims are missing dates. The nature of these translation collaborations are not detailed. The use of "Mr." is deprecated in Wikipedia.
  11. ^ It's not clear what work this review is of. Kindly provide {{ISBN}} or {{OCLC}} identifiers for clarity.
  12. ^ Please provide WikiLinks for the foundations and awards mentioned in this section of the proposal.
  13. ^ The Awards and Nominations section needs to be re-written entirely. Currently the section gives short summaries of the works described therein, which is not the purpose of an Awards section. That type of section needs to focus on the various critical reviewer's statements and/or awards received.

18-JUL-2019

[edit]

Just over 13 of the requested edits have been implemented, while the other 23 require clarification and/or rewrites from the requesting editor. As no response was given after the first round of feedback was offered nine days ago, the template has been set to "answered". The COI editor is urged to reopen the edit request at their earliest convenience when ready to proceed with any part of the requested edit which still remains to be implemented. To reopen the request, kindly change the {{request edit}} template's answer parameter to read from |ans=yes to |ans=no. Thank you! Regards,  Spintendo  14:08, 18 July 2019 (UTC)[reply]