Jump to content

Talk:Kalinka (1860 song)

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Comments

[edit]

I did a horrible job of adding Kalinka to the Russian site. [1] I hope someone can do it justice. Or maybe find the right link. --Jake 23:19, 11 January 2006 (UTC)[reply]

Who wrote it????

[edit]

I can find no other reference to Ivan Petrovich Larionov apart from what looks identical to the wikipedia article or a tangential reference to the music used in Tetris. Did he really write it or is it the 19th century equivalent of "sampling", taking an existing folk tune and arrangeing it for theatrical performance. Did he even exist or is it an in joke perpetrated by Tetris fans? 152.91.9.9 03:23, 1 September 2006 (UTC)Ian T[reply]

Better version

[edit]

I have got a better version of the Kalinka song. It is the whole song and in better quality. May I add it to the site? And how do I do that? — Preceding unsigned comment added by 213.10.223.248 (talkcontribs) 14:14, 18 November 2006‎ (UTC)[reply]

Added 'tone' tag

[edit]

I've added a 'tone' tag to this article, as it's too 'chatty' in lexical style. Also requires cleanup and additional references. Cheers! Mickthefish | Talk 07:59, 6 October 2007 (UTC)[reply]

Kalina/Malina

[edit]

I'm sorry to bother people here, but I have a question--and perhaps a suggestion... I don't speak Russian, just Polish, so I don't know if this will hold true for Russian, but in Polish, terms like "malina" or "kalina" are sometimes used to refer to young human females or little girls. If the same is true in Russian, then I really don't think it would hurt to include a footnote to that effect in the English translation section. (Again, if the Russian double meaning is overlaps with Polish) I don't think it's really all THAT complicated, and including such a footnote would add to English speakers' comprehension of the song. —Preceding unsigned comment added by 70.19.209.222 (talk) 19:06, 16 May 2008 (UTC)[reply]

  • I'm Russian-speaker. You are absolutely right - "malina" and "kalina" (snowberry and raspberry correspondingly) refer to some woman in this song, but as an allegoric epithets rather than synonima. I wouldn't say that names of these berries are commonly used to address women nowadays, and I would consider the use of these words in the song as a poetical comparison rather than just a substitution. So, I suggest to translate these words literally - into "snowberry" and "raspberry"... At least, in order save some poetry of the song. —Preceding unsigned comment added by 143.129.150.104 (talk) 13:07, 17 August 2010 (UTC)[reply]

English Transliteration

[edit]

I may want to change the transliteration when it says:

Kalinka, Kalinka, Kalinka moya... I had russian courses and I know that when you use the o and it is not followed by a strong thingamajig, you should say a instead of o, but still write an o.

It would be more like:

Kalinka, Kalinka, Kalinka maya.

Maybe some1 who speaks russian will be able to part this —Preceding unsigned comment added by 74.58.162.190 (talk) 22:12, 6 March 2009 (UTC)[reply]

I think I have heard it being sung as MAYA and not as MOYA in one of the versions of KALINKA available on the net. —Preceding unsigned comment added by 117.197.8.187 (talk) 16:12, 31 March 2011 (UTC)[reply]

[edit]

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified one external link on Kalinka (song). Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.

This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 5 June 2024).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 10:44, 5 December 2017 (UTC)[reply]

labyrinth of flames ending

[edit]

some time ago i added on the popular culture that kalinka is used as the ending theme of the ova labyrinth of flames, and someone had the NERVE to put "citation needed". heres the ending for part 1: https://www.youtube.com/watch?v=wQ14lyxj6xs

part 2 also has the song, just different video.

since i cant edit for shit, can someone who knows how to, put it as the citation?KRISHANKO (talk) 05:57, 28 August 2020 (UTC)[reply]

Kalinka: folk song or not?

[edit]

There is currently a disagreement (see article editing history) as to whether Kalinka is a folk song or not. I agree that in the West folk song is a genre. However, what we now have in the West strongly reflects the 1960s and 1970s folk music movement. The history of folk song in Russia and Soviet Russia has been different. They missed out on the Western 60s and 70s movement, and a difference is seen there between traditional music passed on orally, and music which has been composed in the same style for commercial use, e.g. concert performance and recordings. I have been told categorically by a prominent member of the Alexandrov Ensemble (the best-known performers of the song) that Kalinka is not a folk song but a composed song in that style. Additionally, Kalinka became known primarily as an operatic song (performed as a musical joke, perhaps, but now has a life of its own) quite early on. My point is that there is more than one way of viewing this song, depending on where you come from. I suggest that it should be called a "song", not a "folk song" in the header, because "song" covers all views. Storye book (talk) 08:32, 27 August 2021 (UTC)[reply]

    • The song was intentionally written to imitate the traditional Russian music of the period, which makes it folk song. What American folk movement even has to do with it; do you really claim "folk" only refers to American folk music? It is also by no means an "operatic" song, and "operatic" is not even a genre, but rather "being a part of opera". You probably meant classical or academic music, but the song is neither. Beaumain (talk) 11:27, 2 September 2021 (UTC)[reply]
* You are entitled to your opinion, but my point is that there is more than one opinion on this, so that it makes sense to call it a "song" in the header, rather than a folk song. The song has become something else since it was written, due to the intentions, style and genre of its best-known recorded performances over the past 100 years. I suggest that we change the header to "... is a Russian song written in 1860 by the composer and folklorist Ivan Larionov in the style of a folk song ...". That should satisfy everyone. Storye book (talk) 17:08, 2 September 2021 (UTC)[reply]