This article is written in Hong Kong English, which has its own spelling conventions (colour, realise, travelled) and some terms that are used in it may be different or absent from other varieties of English. According to the relevant style guide, this should not be changed without broad consensus.
This article is rated Stub-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects:
This article is within the scope of WikiProject China, a collaborative effort to improve the coverage of China related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.ChinaWikipedia:WikiProject ChinaTemplate:WikiProject ChinaChina-related articles
This article has been automatically rated by a bot or other tool as Stub-class because it uses a stub template. Please ensure the assessment is correct before removing the |auto= parameter.
This article is within the scope of WikiProject Hong Kong, a project to coordinate efforts in improving all Hong Kong-related articles. If you would like to help improve this and other Hong Kong-related articles, you are invited to join this project.Hong KongWikipedia:WikiProject Hong KongTemplate:WikiProject Hong KongHong Kong articles
You reverted my edit that added the word "Cantonese" before "term kaifong (街坊)". You stated that the "term is not Cantonese, only the particular romanisation used here is". But that's not the case. In standard mandarin "街" is pronounced "jiē, "坊" is pronounced "fāng" and the vast majority of Chinese speakers will read the work "街坊" as "jiēfāng". While there are various older romanizations in Mandarin, none them will render the word 街坊 as "kaifong". Kaifong is the Cantonese expression of the word "街坊", not an alternate romanization. Do you have an alternate edit that clears up this point? Fiachra10003 (talk) 12:01, 9 November 2019 (UTC)[reply]
Thanks for writing. The problem does not therein lie. The term is a Chinese one. It is not unique to Hong Kong. It is not unique to Cantonese. "The term" is 街坊, not kaifong or jiefang; they are merely English Romanisations of regional pronunciation. None of this is news to you but will be to many readers; what I'm doing is explaining that the objection to your edit is on semantic terms, i.e. when we say "the term", we must surely be speaking of the original Chinese, not one particular Romanisation. Your edit tends to the meaning that the original Chinese is a Cantonese term. It isn't. The Romanisation the subject of this article is. Let me attempt a compromise edit. sirlanz14:57, 9 November 2019 (UTC)[reply]
I'm open to suggestions. I speak no Cantonese but speak some Mandarin and to me "街坊" is "jiēfāng" - and obviously most Chinese people will read it as such. "Kai" would most likely be "开". Fiachra10003 (talk) 00:38, 11 November 2019 (UTC)[reply]