Jump to content

Talk:In vino veritas

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Improper?

[edit]

The article states 'A more proper form of the phrase is "In vino veritas est".' I'd hardly think adding est is more proper. It's not wrong, but omitting it is done in a lot of sayings/proverbs etc. Perhaps you could say that 'It would be more familiar to modern readers to add "est" (is): "In vino veritas est"'... but this little remark re omitting verbs might then be repeated for other entries... Can't we just remove these sentences? --77.248.13.148 (talk) 08:26, 3 July 2012 (UTC)[reply]

Greek/Latin

[edit]

"In vino veritas, in aqua icthys" Isn't ixthys a Greek word? I believe in latin, the word for fish is pisces. I wonder if that phrase is of early-Christian origin due to the references to truth, wine, fish, and water. — Preceding unsigned comment added by 76.226.66.9 (talk) 18:26, 22 September 2011 (UTC)[reply]

whole edit-summary

[edit]

partly reverted: It should be mentioned, that the Greek phrase is attributed to Alcaeus, the reference is not just for calling it a saying, but for the whole expression and, that it's attributed to Pliny the Elder.” —αἰτίας discussion 05:10, 23 April 2008 (UTC)[reply]

Parallel in Talmud

[edit]

The Talmud states on various occasions: "Nichnas yayin, yatza sod" - "When wine goes in, secrets come out". Later commentators observe that the words yayin (wine) and sod (secret) have the same gematria (numerical value). Any point in including this without falling foul of WP:NOR? JFW | T@lk 16:12, 22 May 2008 (UTC)[reply]

Grammatical Error?

[edit]

"The truth is in the (vine?), the health is in water"

Should it be (wine)? —Preceding unsigned comment added by 66.133.219.141 (talk) 15:58, 8 August 2008 (UTC)[reply]

citation needed?

[edit]

It's a bit silly[citation needed] to require a citation[citation needed] for "in vino veritas is a well-known Latin phrase." One [who?] may consider the fact that it has its own wikipedia article [citation needed]. —Preceding unsigned comment added by Merpin (talkcontribs) 17:07, 30 January 2009 (UTC)[reply]

Fixed. 76.95.40.6 (talk) 12:25, 5 April 2009 (UTC)[reply]

please romanize the hebrew

[edit]

as a native english reader with no hebrew background, the phrases written in hebrew are valueless to me, and they seem out of place on english wikipedia without a latin alphabet approximation. do they form rhymes? i can't tell! —Preceding unsigned comment added by 174.21.29.64 (talk) 05:03, 7 August 2010 (UTC)[reply]

By "romanize", you mean "transliterate", yes? OK

"B'shlosha dvarim nikar adam: b'koso, u'b'kiso, u'b'ka'aso" (now you can see/hear the rhyme: koso, kiso, ka'aso) Jonathan B. Horen horen@horen.org.il —Preceding unsigned comment added by 206.174.14.193 (talk) 04:37, 2 March 2011 (UTC)[reply]

Spelling mistake

[edit]

I just corrected a spelling mistake. The mistake was "Boobylonian Talmud", It is Babylonian Talmud not boobylonian. —Preceding unsigned comment added by 84.238.43.29 (talk) 15:37, 8 December 2010 (UTC)[reply]

In Vino Veritas, by Benjamin Cooke

[edit]

[Update] The citation for this work is now in the article's reference list.—The Realms of Gold (talk) 18:17, 8 February 2011 (UTC)[reply]

In addition, I've created an SATB public-domain edition of the piece, which I'm about to upload to CPDL. It's pretty hilarious, so if you're a musician, check back here for the link. These English singing societies were obsessed with looking back at Classical models, so there are all sorts of dopey songs with especially Latin references.—The Realms of Gold (talk) 18:17, 8 February 2011 (UTC)[reply]

question about the Babylonian Talmud example

[edit]

The beauty of the proverb is explained, showing how three words all begin with k- followed by a vowel then -s-, but then it goes on, "they all use the root "כס". If this vowel sequence is the root, what do we call the k-s sequence? What is "כס"? Maybe a suffix? Pete unseth (talk) 20:38, 15 March 2021 (UTC)[reply]