Talk:Ichigo Momomiya/Archive 1
This is an archive of past discussions about Ichigo Momomiya. Do not edit the contents of this page. If you wish to start a new discussion or revive an old one, please do so on the current talk page. |
Archive 1 |
NOT Kirema Anima
They're called Chimera Animal, dangit!! CHIMERA ANIMAL!!!!!! NOT Kirema Anima, NOT Chimera Anima, NOT Kirema Animal, CHIMERA ANIMAL!! —The preceding unsigned comment was added by Kiwi-chan (talk • contribs) 22:54, 12 February 2006 (UTC).
...some people were prolly going my the japanese pronounation of chimera animalAngelofdeath275 20:58, 23 September 2006 (UTC)
edit: I have fixed them. they all now say "chimera animal" "THROUGH FIRE, JUSTICE IS SERVED!" 00:04, 29 November 2006 (UTC)
Actually, doesn't the English manga call them Kirema Anima? I have Volume 1, and that's what they called the monsters through the whole book.
- They renamed them Chimera Anima later in A la Mode, and that's the correct name. "Kirema" is a nonexistent word.
Age
For reference: in the first episode of the Anime, Ichigo says "Atashi Momomiya Ichigo, jūichi". Also, Tokyopop refers to her as being a seventh grader. Shiroi Hane 22:17, 8 April 2006 (UTC)
Birthday and likes
Who got the idea that Ichigo liked pizza and that her birthday was September 1st?
ChaosAkita 18:15, 15 April 2006 (UTC)
In the Australian released DVD of Mew Mew Power, it says in Zoey's profile that she does.
Hmm?
The pun of her weapon in the Japanese version is a cross between "berry" (berii) and "bell" (beru), making it the "sutoroberuberu" (rather than "sutoroberiiberu") or "Straw-bell Bell".
Can anoyone have proof on this?? "THROUGH FIRE, JUSTICE IS SERVED!" 03:47, 26 November 2006 (UTC)
edit: I have figured it out. Boy im slow. "THROUGH FIRE, JUSTICE IS SERVED!" 04:11, 30 November 2006 (UTC)
Reborn
Look, even if "Reborn" is the "correct translation," nobody calls it that. Fansubs call it "ribbon," fandubs call it "ribbon," and "Reborn Strawberry Check" doesn't even sound right. Who cares if a character from Sailor Moon says "Reborn"? What if THAT was a mistranslation? —The preceding unsigned comment was added by 75.67.36.230 (talk) 23:45, 13 January 2007 (UTC).
"Look, even if "Reborn" is the "correct translation," nobody calls it that"
BECAUSE THEY DONT KNOW THE CORRECT TRANSLATION. I'm going to assume you don't know Japanese or just don't care which is the correct translation. go look at the discussion at Tokyo Mew Mew.
Um, I know plenty of Japanese. Enough to know that "Ribon" means "Ribbon," NOT "Reborn."
Yea. You're right. Only it's actually not "Ribon" (リボン), but "Riboun" (リボーン), and リボーン translates to "Reborn". It's written this way (with a ー symbol) in the manga and on TCG cards. Unless the word was misspelled throughout the entire manga, it's "reborn".
Yume no Kishi 19:20, 16 January 2007 (UTC)
I guess when I asked my Japanese teacher who is native speaker about it, and when she said it was "reborn", she is wrong. Yeah. That makes so much sense. You can't possibly know that much Japanese and get this wrong, or don't know the basis of writting English words in Katakana.
"THROUGH FIRE, JUSTICE IS SERVED!" 22:29, 16 January 2007 (UTC)
Hm? Oh, I'm sorry, I don't seem to recall me telling you that I'm an expert at writing in Japanese. I said that I know plenty.
Look, if you look at fansubs, do you see "reborn"? Or fansites? Or ANYWHERE except Wikipedia? No. Shouldn't Wikipedia look at the majority of fans, instead of "correct" translation? Heck, if we were going that far, the Tokyo Mew Mew article would be "Toukyou Miyuu Miyuu."
But wouldn't "riboun" be pronounced as "ree-bone"? I've seen the anime, and they say "ree-bon," not "ree-bone." So wouldn't that be "ribon"?
First. Isn't Wikipedia an encyclopedia? Isn't an encyclopedia supposed to contain TRUE information, so that people would be able to know the CORRECT translation? Why you say that nobody uses "Reborn" - I use it, Angelofdeath275 uses it, and I'm sure that there are more people who know the correct translation. And "Tokyo Mew Mew", by the way, is written in ENGLISH on the Japanese logo. Are you trying to say that mistakes should live forever without being corrected only because not all people know that the information is incorrect? It would be interesting and useful to the "majority of fans" to learn the correct translation. Please, stop writing stupid stuff. If you don't want to know the correct translation, it doesn't mean that other people don't want to know it.
Yume no Kishi 23:46, 17 January 2007 (UTC)
First. Isn't Wikipedia an encyclopedia? Isn't an encyclopedia supposed to contain TRUE information
Wikipedia is ALWAYS filled with false information. I recall when a Tokyo Mew Mew FANCHARACTER had her own article on Wikipedia. Everyone was saying "Wow! What a great character!" and "Even though she's not really in Tokyo Mew Mew, she deserves her own article!"
And, pretty much you're saying that everyone who does fandubs and fansubs is wrong?
Yes, they are. It's normal for people to make mistakes, nobody is perfect. But the mistakes should be corrected. And can you at least create an account so that I would be able to know who I'm talking to?
Yume no Kishi 01:06, 18 January 2007 (UTC)
Eh. I guess so. I'm just used to calling it "ribbon," and... so is everyone I know. o.O
And I would make an account, but I don't know how...
Click on the link "Sign in/Create an account" in the top right corner of the page, enter login and password. Then you can sign in by entering the password.
Yume no Kishi 02:05, 18 January 2007 (UTC)
Im pretty sure I read that you said you know plenty of Japanese. I'm not blind. Toukyou Miyuu Miyuu would be rominization, not the corect translation.....
"THROUGH FIRE, JUSTICE IS SERVED!" 02:25, 18 January 2007 (UTC)
It's a common mistake... If people got used to callling it "ribbon", it'll take them some time to understand that it's a mistake, so... nothing terrible.
Besides, if a person hasn't seen this word anywhere besides "Tokyo Mew Mew", the "ribbon" translation does seem to be pretty normal. But, upon finding the same word in the "Sailor Moon" manga, or better yet, the "Reborn!" manga, one may go: "What? Why is this word translated as "reborn" here, and as "ribbon" in "Tokyo Mew Mew"?" Don't you think that the "ribbon" translation can cause even much confusion than the "reborn" translation?
Reborn and Ribbon
Okay, I edited her weapons and abilities so it has both the "reborn" attacks and "ribbon" attacks. That's fair, right? (And I'm going to make an account now) —The preceding unsigned comment was added by 75.67.36.230 (talk) 15:45, 18 January 2007 (UTC).
Ok, I made my account! ^_^ Fushi2 15:48, 18 January 2007 (UTC)Fushi2
Welcome to Wikipedia! ^_^
Now, I think that what you've done to the "ribbon/reborn" thing is clever... only it looks kinda strange... Well, I'll probably wait for somebody else to appear here, maybe we'll figure out how to make it look better. Using two versions is OK, as long as the comment about "ribbon" being a mistranslation stays on the page (there is really no need to remove it - what's wrong with stating that it was a mistranslation?). Please, don't edit this thing on other pages, we'll think how to write it better.
Yume no Kishi 19:12, 18 January 2007 (UTC)
I'll just copy n paste what I said in the discussion and add a little more:
I'm not entirely sure if ribbon should both be used. It looks a tad to stick it there odd because of the kana. I mean, it would kinda imply (uninteniaonally) that its ok to use "ribbon" even though it is the incorrect translation. Like for example:
Lets assume they both have seen the Japanese version of the manga. If a non-Japanese fan were to talk to a Japanese fan of Tokyo Mew Mew and began to mention the attack names, the Japanese fan (assuming they were born and raised i Japan) would say its "reborn", and the non-Japanese fans would say "ribbon" the an argument about ribbon and reborn would start. Yes, its a little far-fechted, but with the human population being so big and the internet, it could happen.
Further more, Tokyopop is known for sometimes incorrect/oddly translated words and Tokyo Mew Mew happens to be one of those mangas. Using a mistranslated word kinda does more bad then good. Chimera Anima is a good example. Katekyo Hitman Reborn! clearly shows that リボーン is reborn, so therefore there would be no reason to use "ribbon".
Hmm. I'm going to try to find a picture of the Japanese manga, with one of the Mews saying their attack. I'm currently trying to find a pic.
"THROUGH FIRE, JUSTICE IS SERVED!" 23:31, 18 January 2007 (UTC)
Uh... yeah, that is far-fetched. A bit too far-fetched. I say it should stay there. And it is ok to use "ribbon," it's not illegal or anything. Fushi2 19:59, 21 January 2007 (UTC)Fushi2
Not illegal, but still incorrect. Fushi2, we are not forcing people to use "reborn", we simply state that "ribbon" is incorrect. And while I can't say that it's ok to use "ribbon" since it's still incorrect, even if all Tokyo Mew Mew fans use it, it's not the end of the world or something. Use "ribbon" if you're used to it, just keep in mind that the correct word is "reborn"... And still... doesn't it seem strange... to translate the same word as "reborn" in Sailor Moon and Katekyo Hitman Reborn!, and as "ribbon" in Tokyo Mew Mew (look again at my last reply in the previous section)?
Yume no Kishi 20:08, 21 January 2007 (UTC)
With all of the proof there is, there is no point what so ever to use "ribbon". I'm not seeing anyone else having having a real problem with "reborn" other then you. I'm assuming that eveyone who comes across the articles has realized that Tokyopop is wrong, otherwise they would have attepmted to delete it. Why is it so hard to use "reborn" for you?? Katekyo Hitman Reborn! would be concrete proof.
Saying it's ok to use "ribbon" is like saying if anyone incorrectly mistranslates a word in any language, it is ok to use it and only acknowledge the correct word.
"THROUGH FIRE, JUSTICE IS SERVED!" 06:26, 22 January 2007 (UTC)
And seeing how many other mistakes were made by Tokyopop, I really don't understand why people have so much problems with this one. Is it only because "nobody uses the correct translation" (and this is wrong, because now we do use it in Wikipedia articles)? Though I must say that because of this it's practically impossible to stop people from using "ribbon"...
English translation of the "Sailor Moon" manga contained tons of translation errors. Some of those errors were much more stupid than "reborn/ribbon" (e.g. "Sailor Chew" instead of "Sailor Chuu", or "Petite Roll" instead of "Ptilol"). Of course, all these mistakes were explained long ago, so nobody uses the mistranslated names now. But what was before the mistakes were explained?..
...I think I'm just on the verge of giving up trying to convince people that "ribbon" is a mistake and shouldn't be used... I mean, how can a bunch of Wikipedia users make all TMM fans use the correct word?..
Yume no Kishi 12:36, 22 January 2007 (UTC)
I'm soon gong to go on forums about Tokyo Mew for purpose of spreading the truth that "ribbon" is a mistranslated word and "reborn" is corect.....I'm close to giving up on trying to convince Fushi2........
"THROUGH FIRE, JUSTICE IS SERVED!" 23:43, 22 January 2007 (UTC)
Okay! Fine! I get it! It's "reborn"! I'm still using "ribbon." I think it sounds more magical girl-y. And I made a ton of polls on a ton of forums, on whether they use "reborn" or "ribbon," there were no votes for "reborn."
And I quote Ryou Shirogane (the one from Neko-Tokyo)
It's been translated as "ribbon" forever. While maybe that -can- be translated as "reborn" in the context of Tokyo Mew Mew, it doesn't make ANY sense. O_o In Sailor Moon, though, it makes more sense being "reborn" based off the other attacks in the show, etc. ... Neko-Tokyo will continue using "ribbon".
If you don't believe me, here's the topic: http://reddata.proboards79.com/index.cgi?board=tmm&action=display&thread=1169081584
Fushi2 00:50, 23 January 2007 (UTC)Fushi2
- Well, then I'll wait for Angelofdeath275 to post this thing on every TMM forum. If you really read our explanation, we said there that "reborn" does make sense. Not only it can be translated as "reborn" - it can't be translated any other way because "reborn" is the only correct translation of it. And if people say that they'll continue using "ribbon", it's equal saying that they actually don't know any Japanese, and don't want to admit to it.
Yume no Kishi 01:06, 23 January 2007 (UTC)
Pfft. Ever head of preferring to use what they've used for years?
So, I guess you're saying that everyone I know (except AngelOfDeath and you) are completely illiterate in Japanese? Fushi2 01:47, 23 January 2007 (UTC)Fushi2
YOU DONT MAKE A POLL STUPID. Seeing how you can't even speak not even in a slightly formal tone, I most definatly think you did NOT say which is the correct translation. The only you probaly did was say "there two people that say that "reborn" is correct and that people should use it". What? Should people only acknowladge the correct translation? Once again, it is very logical to realize what is the correct translation. It is nothing to do with "which one sounds better". Do not put any words in my and Yume's mouth. I'm saying that most likely don't know the basis of katakana, most likely don't because it composed of using forign words.
You most certainly did NOT say say in a formal tone which is the correct translation, Tokyopop has a tendacy to made errors, this will be hard to believe at first. Did you ask if they have seen the Japanese version of the manga and anime? Did you say this something that will be very easy to make?
You are very immature, illogical, very irrational, you do not "think before you say" and one of the downfalls of wikipedia. You do everything out of POV which violates the NPOV policy.
"And if people say that they'll continue using "ribbon", it's equal saying that they actually don't know any Japanese, and don't want to admit to it."
Let's not forget dont know how to correct words correctly.
"THROUGH FIRE, JUSTICE IS SERVED!" 01:58, 23 January 2007 (UTC)
"There seems to be a huge debate going on at Wikipedia about wether or not the Mew Mew's attacks say "Ribbon" (Ribbon Puringuringu Inferno), or "Reborn." (Reborn Puringuringu Inferno) They're saying that because a character from Sailor Moon says "reborn" in her attack, it must be the same with TMM... Crazy, huh? What if the Sailor Moon attack was a mistranslation? Plus, no one calls it "reborn" anyway. I pointed that out on Wikipedia, and everyone was saying, "You must either not know any Japanese, or not care what the correct translation is." So I translated "Ribon." (Cuz that's what they say in Japanese, like "Ribon sutoroberii check") Turns out it DOES mean "ribbon." Well, what do you think? Is it "reborn" or "ribbon"?"
What did I say. You:
a.) Did not speak in a formal tone
b.) Didnot provide proof
c.) Did not stay neutral to hear what people
d.) Spoke saying only 2 people say it reborn.
In other words, you did everything wrong.
"THROUGH FIRE, JUSTICE IS SERVED!" 02:01, 23 January 2007 (UTC)
You forgot to add that it's not "ribon". It's "riboun"... And the anime says the same as the manga, because the words sound different. Hell, the owner of Neko-Tokyo has TCG cards, where the word is apparently written, why can't she compare it to what's written in the anime opening???
""Reborn" doesn't make sense"... Even if it is so (and it isn't)... should I remind people of the "Star Gentle Uterus" attack again?
Hmm, it seems that YOU TWO are the immature ones, for trying to force something on people. Do you really think that if people call the attacks by "Ribbon" for so long, and get so used to it, then Wikipedia says it's "Reborn"... Do you expect everyone to automattically call it "Reborn"? If people call it "Ribbon," that's their decision. It has nothing to do with not knowing Japanese. Heck, I speak fluent Japanese, I KNOW "riboun" means "reborn," and yet I still call it "ribbon." Because I prefer "ribbon." Just like I prefer to say "Kimera Anima" instead of "Chimera Animal," and I prefer to use "Lettuce" instead of "Retasu," etc. It's just what I'm used to. And, in my oppinion, "ribbon" sounds cute. =3
Adding "=3" is what an immature person would do to justify useing a wrong word. An immature person justifys useing the wrong word just because they are used to it, and no other reason present. An immature person would try to delete "rebron" and try justifying that. An irrational person would think that we are trying to force people to use "reborn".
"Do you expect everyone to automattically call it "Reborn"? "
An illogical person would think this.
I highly doubt you speak fluent Japanese because you said eariler and I quote:
"Um, I know plenty of Japanese. Enough to know that "Ribon" means "Ribbon," NOT "Reborn.""
Someone fluent would not make this mistake.
But then again, seeing how your 13, it pretty self-explainatory; a teenager is usually immature, irrational, and illogical.
"THROUGH FIRE, JUSTICE IS SERVED!" 22:19, 24 January 2007 (UTC)
Ahh, dude, that wasn't me. The IP wasn't even the same. *laughs*
"Do you expect everyone to automattically call it "Reborn"? "
An illogical person would think this.
Seems pretty logical to me. And the "=3" just shows that they have a personality, and aren't mindless drones. And guess what? I get it. But I quote AnimeKittyCafe, I actually think you're right, but I'm so used to "ribbon"... But I'll bet you're just going to call me ignorant again, aren't you?
And if you look at the other posts, which I'm pretty sure you didnt, you will see she has realized it is "reborn" and was actually mature about it. You on the other had are (or still is) not mature about it.
"THROUGH FIRE, JUSTICE IS SERVED!" 23:21, 24 January 2007 (UTC)
...Um...This is a girly series about girly things and girly attacks are used, and Ribbon is girly. Note how in manga vowels are often drawn out, as in "Ribo-n", to emphasize things. Pudding's line "Ta----noshii----no da!" in book 3 is a good example of this. I like using Ribbon, I'm going to keep using Ribbon, and you can't stop me. But I suppose since I don't agree with you then I'm immature and ignorant. Yep. I've seen you types before. You're the type that'll call someone a homophobe for not wanting to watch gay cowboys. --But then I suppose THAT makes me immature and ignorant as well, doesn't it? 16:42, 13 Feb 2007 (UTC)
Also, this made me laugh. "Saying it's ok to use "ribbon" is like saying if anyone incorrectly mistranslates a word in any language, it is ok to use it and only acknowledge the correct word." What does that mean for foreign exchange students? If there's a German in an American school, and she pronounces Ws as Vs, should we chastise her for it? Wow, apparently. DRIVE OUT THE FOREIGN DEVILS!! MAKE AMERICA 100% LITERATE!! BIG BROTHER'S ALWAYS WATCHING, CHILDREN, SO BE SURE TO SPELL EVERY WORD CORRECTLY AND USE PROPER GRAMMAR, OTHERWISE YOU'LL BE THROWN IN JAIL!! --Ahh, satire. 16:49, 13 Feb 2007 (UTC)
NOT satirical. I warned Kiwi-chan. --Addict 2006 15:09, 24 February 2007 (UTC)
Possible spoiler?
Mentioning the fact that Masaya Aoyama is Deep Blue in the first paragraph could be a possible spoiler for those who haven't watched the whole series yet... should it be removed? --Candy-Panda 07:30, 27 January 2007 (UTC)
- I removed it, thanks for pointing this thing out. Yume no Kishi
Age Again
1) Ichigo's age is discussed in much more depth on her own character page, which is where such a discussion belongs, not on this page
2) Here are the facts about her age:
- Her birthday is 15 March
- The Japanese school year starts in April this can make her nearly a year different from her classmate if their birthdays are on the other side of the cut off date.
- Episode 1 of the anime says that her age is juuichi which is 十一
- volume 2 of the manga says that she's in the in 7th grade
- Volume 3 of the manga includes the crevat "Now"
perfectblue 19:31, 6 February 2007 (UTC)
She says not "juuichi" but "chuuichi" - "first year of middle school" (=seventh grade) Yume no Kishi
Copying here a part of an archieved discussion at TMM article:
In her intro (episode 1) Ichigo actually says not "jū-ichi" (11), but "chū-ichi", and it's a reference to Ichigo's GRADE, not AGE. It means "first (ichi) year of middle school (chū[gakko])" (i.e. seventh grade). Compare this with Usagi's introduction in the first episode of "Sailor Moon": Usagi says "chū-ni", and that means "second year of middle school". This makes Ichigo a year younger than Usagi, and if Usagi was 13-14 at the beginning of the series, then Ichigo is about 12-13 years old. Thus, the correct age is 13, at least in the anime, since later in the series she obviously states that herself. I don't know about the manga, though. Anyway, she is NEVER 11-year-old in the anime series, unless she skipped two years of studying first, because she was a genius, and then stayed for two years in the same grade, because she went dumb after becoming a Mew Mew. This mistake should be fixed, too, because it is VERY confusing. Moreover, if the statement about Ichigo aging throughout the anime was right, the other characters would probably have ages variations, too, but I've never seen them described this way, exept for manga/anime age difference stated in their profiles. So, here goes:
Usagi's intro from "Sailor Moon" anime, episode 1: "Atashi Tsukino Usagi, jū-roku-sai, chū-ni" (I'm Usagi Tsukino, 14-year-old, second year of middle school.)
Ichigo's intro from "Tokyo Mew Mew" anime, episode 1: "Atashi Momomiya Ichigo, chū-ichi" (I'm Ichigo Momomiya, first year of middle school.)
Ichigo's intro section from "Tokyo Mew Mew" anime, episodes 12+: "Atashi Momomiya Ichigo, jū-san-sai" (I'm Ichigo Momomiya, 13-year-old.)
Her age DOES match her grade, if you compare her to Usagi. By the way, fansubs translate those statements CORRECTLY, yet people still think that she's saying she's 11-year-old...
Error regarding the Italian version
I just noticed this, regarding Ichigo's Italian attacks:
- Weapon: Fiocco del cuore (The heart's ribbon).
- Attack: Fiocco di luce (Ribbon of light)
- Attack (manga only): Fiocco di luce, massimo splendore (Ribbon of light, maximum shine)
Actually, Fiocco di luce, massimo splendore is just the Italian version of Reborn Strawberry Surprise.
Not to mention, that the Italian translation of the Tokyo Mew Mew manga is completely different from the anime dub, also because it's closer to the original, than the anime dub is, so Fiocco di luce, massimo splendore can in no way appear in the manga. - OBrasilo 17:37, 5 March 2007 (UTC)
Question about year created
Hi, I have this book called "500 Manga Heroes and Villians", and I noticed they mentioned Ichigo, but they claimed the year the manga and the character were created was 1997. I believe the manga started in 2001 as Wikipedia says, but I don't know who to believe. Does anyone actually know what the year created was? Please help me out! Thanks! 24.12.160.97 21:00, 7 April 2007 (UTC)IncrediVi
- Obviously it was created in 2001. BTW, 1997 is when Sailor Moon was just finished - that's long before TMM was created... 夢の騎士Yume no Kishi - Talk 04:36, 8 April 2007 (UTC)
REBORN and RIBBON New Page
Okay. Well, for all that up there, this may deserve a whole new article. Reborn Translation Error is now its own page. I really hope that this hasn't been already done and rejected, but if it recieves enough positive feedback, maybe we could simply delete the ribon/riboun sections and replace them with a small note: See Reborn Translation Error or something of the sort. Bonjour123 01:26, 24 February 2007 (UTC)
- Stop making fun of this already... and even if you're serious, it doesn't deserve a separate page. We will make a redirect from the Mews articles to the section in the main article, but a little later. We explained many times why there's so much info: this section was the main target of vandals, so there had to be enough proof, for people to understand why "reborn" is the correct translation! And it works: the info that has been proved has a great power, so fans start to understand it's a mistake! I saw some sites with a note about this! You may think that it's not important, but... people, what's wrong with translating words correctly? And this stuff has to stay in the main article for some time, as the main article is usually used for references. Then it eventually could be moved to the International adaptations article. But it certainly doesn't deserve a separate page. Yume no Kishi
Done. I have flagged it for deletion, and I wasn't intending to make fun of it. Seems a bit cynical to think I was... Bonjour123 14:21, 24 February 2007 (UTC)
- Sorry, I wasn't trying to offend you or something. It's just because so many people did make fun of it, that I automatically thought it to be yet another ironical message... Just look at this stupidity above, from Fushi2 and Kiwi-chan. We had a hard time keeping the "reborn" thing in the articles, so anything related to this topic still seems to be like this to me. Yume no Kishi
I think all three of you are taking things a bit too far here. You are all being quite stubborn about this. I admit, I don’t know very much Japanese. However, I do know that the use of ‘Reborn’ in the context of Tokyo Mew Mew attacks makes no sense what so ever.
I have checked in the Singapore Chuang Yi English manga. They also use “Ribbon” and not “Reborn”. (Chuang Yi uses Retasu by the way) This makes it every non Japanese version using “Ribbon”. Have you ever considered that maybe Reiko realised that she made a mistake in the original Japanese script and asked it to be translated as Ribbon as part of the licensing agreements? 59.167.57.226 (talk) 10:29, 27 November 2007 (UTC)
That is nothing but speculation. It would be very unlikely to find that on the internet. If the Chuang version must use romaji (Lettuce's), and Tokyopop doesnt, that another alteration. The Reborn section has a ton of references, so this is dealt with. THROUGH FIRE JUSTICE IS SERVED! 13:14, 27 November 2007 (UTC)
That's true, I do agree. The only way to find out is to ask the creators themselves but that's nearly impossible. But that one person does have a point. I've watched Mew Mew in 14 different languages and most that I've seen that dubbed from the Japanese version(which are Italian, Chinese/Mandarin, Thai and Korean. The Chinese/Cantonese came up with somthing totally different and the rest were MMP dubs.) all say "Ribbon". Also in all the translated manga in the languages I've read say Ribbon as well. So it wasn't just Tokyopop's mistake. But how can so many countries make the same mistake? I haven't really made a decision on which I prefer better since I found out about all those dubs and the proof in the "reborn" translation is pretty convincing. I guess it'll never be settled amoung the fans. So I'll just watch XD.--Hika Yagami (talk) 00:11, 25 March 2008 (UTC)
moving hidden comments here
But untill I'm done rewrite the section about her age, some will say in the article.
- Yume: The back cover of the first volume of the English manga also says she is 11, so this age is mentioned at least twice. Yet in the second volume intro she is said to be both 11-year-old AND a seventh grader (on the same page), which makes no sense... Then, the back of the second volume again says she's a seventh grader... Someone's been drunk while translating this, or just no one bothered to check the translation. If they were going to change her age, why they didn't change the grade?
- AoD : error; the 2nd volume only says shes 11. *BUT*, in back cover of Japanese volume one, it CLEARLY SAYS SHES 12! you know what I think? WTF. why change the damn age??? THEN, IT SAYS SHE IN JUNIOR HIGH SCHOOL IN VOL. 4 PG 6 ALL TTHE WAY TO VOL. 7!!! WTF!!! tokyopop has some issues man...just stick with one grade....
- AoD : Japanese manga: there is NO 中一 in the Japanese manga. Its not even listed in the same panels (english and Japanese manga have differnces in page nunber) as the pages I listed. All it says is that she is in middle school; not listing specific grade
- Yume : Wait. Look at vol.2 once more. As far as I understand, the intro page has pics of the characters with short notes, and then at the bottom of the page it describes the story so far. The description should say she's a middle school student. What does the note near her pic say?
- AoD : that IS where I looked. no 中一
- Yume : Hm. WHAT does it say then?
- AoD: I already said...she's a middle school student.
- Yume : I'll look when I get the manga...
- AoD: I already said...she's a middle school student.
WHAT THE JAPANESE MANGA SAYS: ごくフツーの中学生だついちご。I see this as saying she in middle school, but not sure what it entirly says.
THROUGH FIRE, JUSTICE IS SERVED! 12:04, 25 June 2007 (UTC)
In case your wondering who wrote the section first: User:Sana Jisushi
very first version: http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Ichigo_Momomiya&oldid=94664482
THROUGH FIRE, JUSTICE IS SERVED! 12:41, 25 June 2007 (UTC)
information
were do u get the information and is it definitely true? —Preceding unsigned comment added by 89.101.212.39 (talk) 19:33, August 28, 2007 (UTC)
- Umm... try looking at the "Source notes" section, and you'll know where the stuff comes from... 夢の騎士Yume no Kishi - Talk 19:41, 28 August 2007 (UTC)
Your implying that the manga itself is not true....that when Reiko and Ikumi say Ichigo is 12-13 and so on, they actually mean something else..... THROUGH FIRE JUSTICE IS SERVED! 02:25, 30 August 2007 (UTC)
imporving wikipeadia
why do u have to be so rude to everone? people are just trying to help imporve what is on wikipeadia
On Wikipedia, there are certain things not allowed. People dont get that, so I'm rude. And some of the people are reoccurring, adding the same stuff; reverting the same stuff is annoying. After about a year on Wikipedia, the people understand crap the rules, not even vaguely. I have never had such as serious problem with vandals and fans on any other topic I've contributed to. So my tolerance to fans trying to edit the Tokyo Mew Mew articles is zero, and I highly doubt I'll ever get over that. I know some come from forums. Untill they understand how things are done, I'll be rude. THROUGH FIRE JUSTICE IS SERVED! 21:57, 5 December 2007 (UTC)
On wikipedia, everyone really tries to improve. But people have to be rude. It's just life. - Anonymos (Person with no account)