A fact from Henry Maundrell appeared on Wikipedia's Main Page in the Did you know column on 19 December 2008, and was viewed approximately 429 times (disclaimer) (check views). The text of the entry was as follows:
Did you know... that A Journey from Aleppo to Jerusalem at Easter A.D. 1697, based on the diary of Henry Maundrell, was translated into French, Dutch and German by 1792?
This article is within the scope of WikiProject University of Oxford, a collaborative effort to improve the coverage of the University of Oxford on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.University of OxfordWikipedia:WikiProject University of OxfordTemplate:WikiProject University of OxfordUniversity of Oxford
This article has been automatically rated by a bot or other tool because one or more other projects use this class. Please ensure the assessment is correct before removing the |auto= parameter.
This article is within the scope of WikiProject Palestine, a team effort dedicated to building and maintaining comprehensive, informative and balanced articles related to the geographic Palestine region, the Palestinian people and the State of Palestine on Wikipedia. Join us by visiting the project page, where you can add your name to the list of members where you can contribute to the discussions.PalestineWikipedia:WikiProject PalestineTemplate:WikiProject PalestinePalestine-related
This article is within the scope of WikiProject Biography, a collaborative effort to create, develop and organize Wikipedia's articles about people. All interested editors are invited to join the project and contribute to the discussion. For instructions on how to use this banner, please refer to the documentation.BiographyWikipedia:WikiProject BiographyTemplate:WikiProject Biographybiography
"The descriptions were constantly refered to passages in the Bible, and encounters with greedy local Ottoman officials confirmed Maundrell in his distaste for the local inhabitants."
What;s the source for this statement? It seems strange that Maundrell would dislike the locals due to his interactions with Ottoman imperial authorities. They were not one in the same. The locals were Arabs (now Palestinians, Lebanese, Syrians, etc.) and the Ottomans were Turks. Was he so ignorant that he did not know the difference between them? Tiamuttalk01:28, 10 December 2008 (UTC)[reply]
Click on the footnote links, where you'll find your answers. That's something you might have done beforehand. The tone of Maundrell's book can be judged from the Saudi Aramco World article— but only if it's been glanced at. Perhaps Maundrell's Journey should be extensively quoted. --Wetman (talk) 13:25, 10 December 2008 (UTC)[reply]
Snippy today, aren't we? I did read the Aramco text. I don't see anything thay says that his "encounters with greedy local Ottoman officials confirmed Manudrell in his distaste for the local inhabitants." That seems to be a WP:SYNTH of your own making.
What the text does say is that there is in his writings "an irritation toward the language and customs of those countries he visited" that reflects the circumstances he was is. I.e. his poor health and his being "a Protestant in a land openly hostile to and contemptuous of Christians, and in which the outlook of other Christians was completely different from his own." The word "greedy" isn't anywhere in the text and the anecdote about the Ottoman officials isn't linked by the author to the irritated tone in his writings. You did that.
I see the sentence still remains as it is. Do you have another source that supports your formulation? Or should it be changed per the source above? Tiamuttalk13:05, 18 December 2008 (UTC)[reply]
"In view of Maundrell's situation at the time of the pilgrimage it would have been extraordinary had certain unfavorable reactions not been reflected in his writing... He was a Protestant in a land openly hostile to and contemptuous of Christians, and in which the outlook of other Christians was completely different from his own. These circumstances are reflected in an irritation toward the language and customs of those countries he visited." (Howell, Daniel. "The Journey Of Henry Maundrell." Saudi Aramco World, July/August 1964.)
Does this just not mean they all lived in the factory compound, which was locked up at night? I'm not sure this amounts to "monastic seclusion" - which would be an odd way to run a trading station. Johnbod (talk) 10:33, 10 December 2008 (UTC)[reply]
Iron gates locked them in at night. There were no women among them, and no locals inside. What is so un-monastic abou this, save that they weren't literally monks, and what was not secluded about their situation?--Wetman (talk) 13:29, 10 December 2008 (UTC)[reply]