Jump to content

Talk:Hell Valley

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Hölle Valley

[edit]

Hölle Valley could be useful, if "Hölle" were untranslatable or the name of a River (Weser Valley, Coloradoschlucht). But in none of the "Höllental"s (correctly: "Höllentäler") is a river named "Hölle". In one is a village named Hölle, but different from "Colorado River", in which "Colorado" remained untranslated with the change from Spanish to anglophone administration, "Hölle" also as a name has the meaning of "hell", in the language of the contemporary inhabitants.--Ulamm (talk) 21:01, 4 April 2010 (UTC)[reply]

Nobody would translate Côte d'Azur to Azur Cost, Costa Brava to Brava Cost, and Costa del Sol to Sol Cost, Wall Street to Rue du Wall.

Summary: It makes a difference, if in the native language a valley is named after the untranslatable name of a river, or by a translatable noun or adjective.--Ulamm (talk) 08:02, 5 April 2010 (UTC)[reply]

Redlinks, for possible future inclusion

[edit]

I'm moving these here, from a hidden section in the disambig page, so that they appear as searchable redlinks. –Quiddity (talk) 06:55, 9 June 2013 (UTC)[reply]