This article falls within the scope of WikiProject Writing systems, a WikiProject interested in improving the encyclopaedic coverage and content of articles relating to writing systems on Wikipedia. If you would like to help out, you are welcome to drop by the project page and/or leave a query at the project’s talk page.Writing systemsWikipedia:WikiProject Writing systemsTemplate:WikiProject Writing systemsWriting system articles
This article is within the scope of WikiProject Israel, a collaborative effort to improve the coverage of Israel on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.IsraelWikipedia:WikiProject IsraelTemplate:WikiProject IsraelIsrael-related articles
This article is within the scope of WikiProject Judaism, a collaborative effort to improve the coverage of Judaism-related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.JudaismWikipedia:WikiProject JudaismTemplate:WikiProject JudaismJudaism articles
The photo on the left has the caption "A kosher (כשר) McDonald's, with the word kosher spelled in full spelling." The alleged "full spelling" is totally different than the "full spelling" described elsewhere in this article. Namely, it has an additional heh at the beginning of the word, and this does nothing to aid pronunciation. Rather it is a grammatical device, and I would translate the two Hebrew words in that photo as "The kosher McDonald's". It was an excellent idea to show the same word, in similar contexts, with different spellings, but these photos do not accomplish that goal, and I suggest removing them. --Keeves (talk) 12:25, 28 October 2008 (UTC)[reply]