This article is within the scope of WikiProject Languages, a collaborative effort to improve the coverage of languages on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.LanguagesWikipedia:WikiProject LanguagesTemplate:WikiProject Languageslanguage articles
This article is within the scope of WikiProject Spain, a collaborative effort to improve the coverage of Spain on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.SpainWikipedia:WikiProject SpainTemplate:WikiProject SpainSpain articles
The title on the title page of the 1550 edition ("ANNO M.D.L.", most accessible on the Web) is in Latin: "Grammatica Antonii Nebrissensis...". I deleted the words "in 15th century Spanish, Grammatica dela Lingua Castellianna" as a probable false statement. There is no evidence that the Spanish of any era (1) preserved the double "m" of Latin words such as "grammatica", (2) spelled "lengua" with an "i", (3) redundantly expressed the palatal quality of "ll" as in "castellano" with the letter "i", or (4) spelled with double "n" the non-palatal "n" sound of the gentilic ending "-ano" as in "castellano". This statement is supported by the dictionary of Kasten and Cody (2001), with its scrupulous inclusion of variant spellings. If there is contrary evidence, please cite it here. Kotabatubara (talk) 17:54, 23 December 2011 (UTC)[reply]
The 1550 edition of the image is one of Nebrija's Latin grammar, not of his Spanish grammar. Cf. Corpusnebrissense. As far as I know, the first edition of the Spanish grammmar after 1492 was at some point in the 18th century.84.197.201.225 (talk) 08:08, 24 August 2020 (UTC)[reply]