Jump to content

Talk:Grüß Gott

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Unsourced

[edit]

This article is largely unsourced. But it is informative. I believe it shows that there is a good reason for allowing unsourced original research on Wikipedia to then be formed into consensus piece. As long as the subject isn't ideologically or politically charged, and there are no trolls trying to stir up trouble, this becomes valuable knowledge that may not have any substitute in other literature. Gschadow (talk) 21:20, 30 May 2023 (UTC)[reply]

Tidying up

[edit]

(Relocating several comments from above, which were all outside of a section and even, in one case, above the main Wiki Project box. No changes, other than relocating, were done.)


In fact "Pfiat di" in Bavaria and Austria is used to say good bye and NOT like described in the article as greeting. — Preceding unsigned comment added by 80.219.144.146 (talk) 11:38, 21 June 2011 (UTC)[reply]

Link dead. --93.82.34.251 (talk) 07:00, 27 November 2010 (UTC)[reply]


> Grüß Gott (literally 'God greet (you)') is a greeting, less often a farewell, > Where is that supposed to be a farewell? I have never heard it used like that and I definitely know most of Bavaria, Austria and Switzerland.

-- Stickler 31. July 2013 — Preceding unsigned comment added by 193.17.11.20 (talk) 18:38, 31 July 2013 (UTC)[reply]

It has become very uncommon since somewhere around the middle of last century. Nowadays, you'll probably only encounter it in older theater and movies. It's certainly not part of colloquial German anymore. --Takimata (talk) 22:46, 4 December 2013 (UTC)[reply]

"literally '(may) God greet (you)')"? Literally, it's the opposite, "Greet God"... 146.60.205.179 (talk) 19:18, 9 May 2016 (UTC)[reply]

Elsewhere in Southern Germany

[edit]

I have often heard this greeting in Blaubeuren from groups of children en route to school, so perhaps it is culturally retained longer not only in the South but also in more rural areas. — Preceding unsigned comment added by 184.151.246.63 (talk) 21:16, 7 October 2014 (UTC)[reply]

I grew up for 10 years in Freiburg (Baden) and then came to Tübingen (Schwaben). I distinctly remember that this greeting was new to us then, we made some fun about its pervasiveness. I spent less time in Bavaria, but remember not hearing it as often there. In Austria the greeting "servus" was a lot more common. So I would say the epicenter of the "grüß Gott" form is Schwaben, and certainly around Tübingen. It is important to note that, because this idea that it is a Catholic rather than Protestant form is probably unfounded, as Tübingen is a distinctly Protestant region. But Rottenburg, being very close and Catholic, does not seem to differ in the greeting. This means that this invention must be older than the 1648. I think the unsourced statement that this was invented by clergy in the 19th century is therefore almost disproven. Gschadow (talk) 21:08, 30 May 2023 (UTC)[reply]

Where did you get the translated word "god" from?

[edit]

Hi,

Why are you using the Old English word "god" when there is no such spelling or spoken sound of that type during the Middle Ages? Where are you getting this word from? Which clan of Mercian, Northumbrian, Kentish, and West Saxon spoke the word "god" or was it after the Norman Conquest in 1066 when the began to pronounce this word "god"?

Nasheayahu (talk) 12:36, 24 November 2015 (UTC)[reply]

Swiss use of "Grüß Gott"

[edit]

Although German-speaking Swiss normally speak one of the many Swiss-German dialects among themselves and then greet each other with "grüezi" or "grüessech" (or, more informally, the French-derived "salü"), I have noticed that when they use Standard German to communicate with people from other linguistic regions of Switzerland or with foreigners, they sometimes use "Grüß Gott" rather than "Guten Morgen/Tag/Abend". Presumably the intention is to sound less like North Germans and more like their immediate neighbours from South Germany and Austria. Perhaps this could be inserted somewhere - assuming my observation is accurate.89.212.50.177 (talk) 12:06, 4 September 2018 (UTC)[reply]

Czech version

[edit]

While today Czechia was still part of the Austria Empire, this greeting was widely used, and translated as “Pozdrav Pán Bůh” (literally translated “May the Lord God give you health / May the Lord God heal you.”) or even more old-fashioned “Pochválen Pán Ježíš Krsistus” (“Let the Lord Jesus Christ be praised.”; this one may be more Protestant). Pretty quickly after the separation of Czechoslovakia and ongoing secularization it became wildly outdated (mostly gone before the Second World War), and nobody ever uses it today. Variant “Zdař Bůh” (“May God give you success!”) survived much longer as a traditional greeting of miners. Ceplm (talk) 19:54, 7 October 2021 (UTC)[reply]

Suggested merging

[edit]

Shouldn't this be merged as a separate section of Praise_the_Lord_(greeting)? Ceplm (talk) 19:58, 7 October 2021 (UTC)[reply]

 No, as this doesn’t mean the same, although it can be misunderstood so (see the article) Torzsmokus (talk) 09:56, 5 December 2022 (UTC)[reply]
 No, since it is widely used in Bavaria and Austria as the standard greeting regardless whether the person is Christian or not.Nillurcheier (talk) 10:53, 5 December 2022 (UTC)[reply]