Jump to content

Talk:Feldbahn

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Lead section

[edit]

I've attempted improve this article's opening statements. I think I've summarised it okay but it could really use someone with a bit more knowledge on the subject. ▫Bad▫harlick♠ 20:26, 2 February 2007 (UTC)[reply]

Today's Situation

[edit]

I've attempted to straighten out the paragraph with this title; probably a sterling effort from someone whose first language is not English, it is nearly impenetrable but this is what I think it means. Anyone with more familiarity with the subject or the original (German?) is welcome to have a go. Britmax 20:24, 26 March 2007 (UTC)[reply]

hey ! I am the mono-lingual sod who translated the artikal in the first place. It is not bad, and better than nuttin. much has been cut, in the interest of clarity, anyway.

Hallo, your direct german countership should have a lemma "Heeresfeldbahn" - but this article should be on a part of that Feldbahn-article you linked to by the wikilink - but there is no direct article on that, you'll find such paragraphs about Heeresfeldbahn. --SonniWP 21:50, 13 August 2007 (UTC)[reply]

The word-by-word translation of Feld=field, bahn=rail is ok. But the meaning is that of a 600 mm gauge transportable rail system which is used for war purposes within the german "Heer" which should be translated on a word-by-word basis to army. --SonniWP 22:15, 13 August 2007 (UTC)[reply]

Translation Re-Worked

[edit]

I have re-worked the translation from the original German Wikipedia article and hope this helps. Of course, corrections and improvements are always welcome. I have not imported the second half of the article which covers the location of Feldbahnen within Germany. --Bermicourt (talk) 12:58, 29 August 2008 (UTC)[reply]

Proposal to rename article to Field Railway and copyedit its contents

[edit]
  • This article was translated from the German wiki. However, its title wasn't translated to the correct English "Field railway"
  • As it was translated from German, there is too much emphasize on German field railways despite the fact that field railways are or were used worldwide.
  • The list of field railways often only contain links to German geographic places without describing a particular field railway. Only discriptions of field railways or links should be present.

How to rename / move in this particular case:

The reason I didn't translate the title is that I could find no real evidence that we commonly use the term "field railway" in English. Langenscheidt's Muret-Sanders German-English dictionary translates it as "light narrow-gauge railway" which isn't really precise enough, Ellis' British Railway Engineering Encyclopaedia doesn't mention it and Jackson's Railway Dictionary has "Feldbahn" but not "field railway". If we are to change the title, we need to be sure that this is what authoritative sources generally use. Even so, we could still retain this article and restrict it to German usage (which it largely is) and create a generic "field railway" article.
BTW you can't do the move in the way you describe because it loses the history and that contravenes Wiki policy. It will probably need an admin to do that once consensus on the move is achieved. HTH. --Bermicourt (talk) 22:18, 15 March 2014 (UTC)[reply]

A good lemma would be "Tramway (industrial)"

[edit]

I have written a few articles about industrial tramways recently, and start to believe that this term would be a good equivalent to Feldbahn. --NearEMPTiness (talk) 18:19, 26 January 2018 (UTC)[reply]

Feldbahn is a much wider term than industrial tramway and not exactly translatable. Agricultural or military railways are not industrial or tramways, for example. Langenscheidt translates Feldbahn as "light narrow-gauge railway" and dict.cc as "field railway" or "light railway" (but not "industrial railway"). The Railway Dictionary has an entry for Feldbahn, describing it as a military light railway or other temporary railway, but has no entry for "industrial tramway" at all. Historical sources about the German Feldbahn troops tend to use "field railway", but that also may mean other things. So, much as I prefer to translate foreign terms, it's clear that reliable English sources use Feldbahn and I think that's the safest option if we want to stay faithful to the real meaning. Bermicourt (talk) 21:34, 26 January 2018 (UTC)[reply]

VVM

[edit]

Feldbahn#Schleswig-Holstein VVM is a German Acronym for what? Peter Horn User talk 23:11, 9 November 2023 (UTC)[reply]

OK, Someone took care of this. Peter Horn User talk 23:17, 9 November 2023 (UTC)[reply]