This article must adhere to the biographies of living persons (BLP) policy, even if it is not a biography, because it contains material about living persons. Contentious material about living persons that is unsourced or poorly sourcedmust be removed immediately from the article and its talk page, especially if potentially libellous. If such material is repeatedly inserted, or if you have other concerns, please report the issue to this noticeboard.If you are a subject of this article, or acting on behalf of one, and you need help, please see this help page.
This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects:
This article is within the scope of WikiProject Biography, a collaborative effort to create, develop and organize Wikipedia's articles about people. All interested editors are invited to join the project and contribute to the discussion. For instructions on how to use this banner, please refer to the documentation.BiographyWikipedia:WikiProject BiographyTemplate:WikiProject Biographybiography articles
A pun-saving attempt to translate the band name could lead to "First Public Unsurance", although that is obviously grammatical nonsense. "Uncertainty" rather corresponds to the more static "Unsicherheit" and fails to convey the absurd financial connotations.
Yep - the translation "Uncertainty" is quite wrong. "Verunsicherung" is the act of making somebody insecure or to unsettle someone. "Unsurance" sounds good, but people have to think too much.... --89.59.14.25213:05, 8 May 2007 (UTC)[reply]
The name is an allusion to the opposite of an insurance (company). Specifically, the name is a play on the name of the past Austrian insurance company Erste Allgemeine Versicherung. Similar to the expression "unconference", the most appropriate English translation is probably "First General Uninsurance".