Talk:Document legalization
Appearance
This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||
|
The example of a Brazilian marriage certificate in Canada should be reviewed, perhaps by reversing the use of "Brazil" and "Canada".
In practice, all jurisdictions in Canada would take the Brazilian certificate (with translation) on a divorce proceeding, with no further formality. It's not generally the practice to question such documents. Presumably, if one of the parties to the proceeding claimed that it was a fake, then that kind of chain could be asked for, but otherwise, everyone would take it at face value and move on. — Preceding unsigned comment added by 24.141.37.254 (talk) 01:27, 24 November 2016 (UTC)